英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从东方主义角度解析《金锁记》英译本不成功的原因》-英语翻译论文库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-03编辑:gufeng点击率:3539

论文字数:4216论文编号:org201109031641206142语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:东方主义《金锁记》他者异化增译意义明晰化英语翻译论文库

摘要:本文论述了东方主义的定义,并从东方主义的角度对《金锁记》的英译本做了简要分析,阐述了《金锁记》英译本不成功的原因。

《从东方主义角度解析《金锁记》英译本不成功的原因》-英语翻译论文

摘要:关于《从东方主义角度解析《金锁记》英译本不成功的原因》的英语翻译论文库:东方主义是一门学科,东方总是作为一个与西方对立的“他者”形象出现。《金锁记》的英译本是张爱玲想打入英语主流世界的一个努力,表现了明显的东方主义色彩,译本中出现了异化、增译和意义明晰化等特点。但是张爱玲并没有成功,因为美国读者对她所创造的“他者”不感兴趣,她所确立的旧中国保守的女性形象激不起他们的窥视欲望。

 

关键词:东方主义;《金锁记》;他者;异化;增译;意义明晰化

 

引言

 

张爱玲文学成就方面的研究多如牛毛,但张爱玲翻译研究却长期不受重视,对《金锁记》英译本的研究更是不多。2002年姜瑞题为《张爱玲小说〈金锁记〉英译本研究》的硕士论文从语言和文化方面对其英译本进行了研究。2009年邓飞题为《从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的主体性》的硕士论文从女性主义翻译和翻译策略方面对《金锁记》英译本进行了研究。王秋实从声响节奏、色彩语言和意象这三个方面对其作了分析,阐述了文学翻译中美学意蕴如何达成的问题。陈吉荣从转换性互文关系的视角对《金锁记》及其自译本间互相验证又互相解构的关系进行了解释。本文试从东方主义的视角对《金锁记》英译本作一分析。

 

一、东方主义的定义

 

萨义德1978年出版的《东方学》是东方主义的奠基之作。对于萨义德来说,东方主义有三个层次的含义:1.作为一门学科;2.作为一种思维方式;3.作为权利话语方式。东方,并不是现实的东方,而是西方人头脑里想象的东方。东方是作为“他者”而存在的。东方是落后的、懦弱的、低下的、阴弱的、贪欲的,西方是进步的、强大的、阳刚的、道德的。东方主义是相对于欧洲中心主义而存在的。欧洲中心主义认为欧洲是中心,白人具有优越感和精英文化地位,通过东方的“他者”化,来维护和加强其话语的理性、科学性和权威性。西方人讲究逻辑推理、实证研究和理性系统,这反衬出了东方人的黑暗、非理性和心智混乱。这种扭曲东方的“他者”化行为是通过殖民者对殖民地的“凝视”来实现的,即殖民地是“被看”,殖民者是“看”。

 

二、从东方主义看《金锁记》的英译本

 

《金锁记》是中国现代文学中的经典作品,被当作“中国从古以来最伟大的中篇小说”。《金锁记》前后共有五个文本:第一文本《金锁记》,1943年发表于上海《杂志》期刊;第二文本The Pink Tears,1959年在美国被退稿;第三文本The Rouge of the North,1967年由英国凯塞尔(Cassell)出版社出版;第四文本《怨女》,1968年由台北皇冠出版社出版;第五文本https://www.51lunwen.org/translation/ The Golden Cangue,1971年收入夏志清编的Twentieth-Century Chinese Stories。这些重译本和改写本都具有一个共同的特点,即其故事背景和发展情节都是在东方文化语境下进行的,是张爱玲离开大陆前往美国,为进入美国出版界做的不懈努力。张爱玲一直处于一种焦虑状态,她急于迎合和满足英美读者对神秘东方的猎奇和窥视的欲望,因此对译本中体现的东方主义色彩进行了异化、增译和意义明晰。

 

(一)异化绝大多数东方学兼翻译家在翻译中遵循准确性和科学性的原则,因此出现了大量的异化译文。张爱玲非常重视运用异化翻译策略,《金锁记》英译本The Golden Cangue中这样的例子俯拾皆是:烟花柳巷the streets of flowers and thelanes of willows生米煮成熟饭the rice was already cooked狗眼看人低Man stands low in dog's eye女大不中留A grown girl won't keep狐群狗党pack of foxes and dogs大丈夫何患无妻A worthy man needn't worryabout not having a wife龙生龙,凤生凤Dragons breed dragons,phoenixes breed phoenixes娶了媳妇忘了娘Take a wife and the motheris forgotten这些直译是张爱玲为了迎合英美读者对中国人的刻板印象而特意营造的“东方”味。中国文化是卑微的,被“他化”成呆板、卑劣的形象。这些年了,她戴着黄金的枷锁,可是连金子的边都啃不到,这以后就不同了。And these years she had won the golden中国现当代文学研究deonrhicesneM74IXNAADIUYEWN2010.01cangue but never even got to gnaw at the edgeof the gold.I would be different from now.“黄金的枷锁”被直译成the golden cangue,塑造了曹七巧这个“疯女人”可怜又可恨的形象,为了攫取金钱,她不惜付出任何代价。芝寿直挺挺躺在床上,搁在肋骨上的两只手蜷曲着像宰了的鸡的脚爪。Chi-shou lay stiffly in bed,her two handsplaced palms up on her ribs like the claws ofa slaughtered chicken.七巧视长白为她生命中唯一的男人,对长白有着变态而疯狂的占有欲,对芝寿进行肆意的摧残,抓住一切机会奚落她。七巧的恶毒最终使芝寿成了“宰了的鸡的脚爪”。婆媳关系、母子关系、母女关系和东方式的叙事方式是张爱玲小说的一大特色,在西方的“凝视”下,张爱玲叙述了一群愚昧、呆板、疯狂、堕落、粗俗的中国人。

 

(二)增译为了取悦西方读者,为了迎合他们对东方的刻板印象,张爱玲对其作品进行了增译:她哥哥嫂嫂大概是从来没想到在她身上赚钱,一直当她是赔钱货。She was the goods you lose money on,whatthey call daughters.翻译中增加了“what they call daughters”,是为了表达中国人厌恶女孩子的非理性情绪。华人认为“十个黄花女,不抵一个瘸腿儿”,在传统观念里,女孩子没有任何作用,没有任何地位,男人可以妻妾成群,女人却必须无条件地忠诚于自己的丈夫。因此张爱玲的译文中充满了夫权压迫和女性主义的奋斗,这也是为了满足西方读者对东方的猎奇欲望。月亮倒已经出来了,白色的,半圆形,高挂在淡清色下午的天上。今天这一天可惜已经快完了,白过了,有一种说不出的惆怅,像乳房里奶胀一样。她把孩子抱紧点,恨不得他是个猫或是小狗,或者光是个枕头,可以让她狠狠地挤一下。The moon was already out,a yellow half-burned blotch on pale blue silk.The main pal-ace of the Buddha was here up a broad flightof stone steps,all the carved paneled doorssilently open.She was so full of herself andthis lovely day it ached gently like milk-laden breasts.She held the baby tighter wish-ing it was a cat or Pekinese dog or just apillow so she could squeeze it hard.“main palace of the Buddha”和“Pekinese dog”是作者在译文中添加的,说明张爱玲无论是有意识还是无意识,都在以具有东方文化意象的东西去吸引西方读者的注意。

 

(三)意义明晰化为了突显东方主义色彩,张爱玲采用了意论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非