英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《学生翻译练习中常见的“文体失误”现象分析》——非英语专业研究生翻译教学中需要关注的三个方面

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-02编辑:huangtian2088027点击率:4386

论文字数:7705论文编号:org201109020625067701语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文体学语体体裁风格翻译教学

摘要:学生翻译练习中经常出现的“文体失误”现象进行研究,本文通过对非英语专业研究生的翻译教学进行论述,对“问题现象”作出探讨。

《学生翻译练习中常见的“文体失误”现象分析》——非英语专业研究生翻译教学中需要关注的三个方面

 

摘要:依据文体学与翻译研究的紧密关系,针对学生翻译练习中常见的“文体失误”现象,提出从文体学的角度进行翻译教学。先以实例分析了文体作为系统所呈现的三个层面与翻译,进而指出非英语专业研究生翻译教学中需要关注的三个方面: (1)区分正式语体与非正式语体; (2)了解各类文体的语言特征; (3)识别语句的文体价值。作者认为,把文体学引入翻译教学有助于培养学生的文体意识和审美能力,使他们认识到翻译既要“译意”也要“译体”。

 

关键词:文体学 语体 体裁 风格 翻译教学

 

Abstract:Based on the close relation between stylistics and translation studies aswellas the stylisticfailures that frequently occur in students' translation practice, the paper argues that stylistics shouldbe applied to translation teaching. The paper first analyzes with examples the three dimensions ofstyle and translation, and following that it summarizes three aspectsworthy ofparticular attention intranslation teaching fornon-Englishmajorpostgraduates, namely distinction between formal and in-formal styles, knowledge of linguistic features of various genres and identification of sentenceswithstylistic values.The authorholds that the combination of stylistics and translation teachingwill con-tribute to the developmentofstudents'stylistic awareness and aesthetic judgmentand help them to re-alize the significance of reproducing bothmeaning and style of the source tex.t

Key words: stylistics; linguistic varieties; genre; style; translation teaching

 

随着经济全球化的到来,翻译作为交流的最直接有效的工具,成为社会迫切需要的一种技能。于是,作为对非英语专业学生基础英语学习拓展的翻译课应运而生。作者从文体学的角度探讨如何进一步解决教学中出现的种种问题,使学生们充分领略两种文化下的迥异风景,使得翻译教学研究的重要性得到突显。

 

一、选择文体学视角的依据

(一)理论阐述“文体学”(stylistics),又译“语体学”、“风格学”,是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的学科。而文体又有广狭二义。狭义的文体指文学文体,包括作家的写作风格;广义的文体指一种语言中的各类文体,包括文学文体。本文所说的文体当指后者。“翻译理论之所以能借助文体学研究,是因为这两个领域的目的性是并行不悖的,即:如何凭借有效的语言手段进行社会交流。二者都强调交流功能的社会标准;同时,二者也都不忽视文风的时代性及风格的个人性。”[1](P4)翻译首先面对的是文本的形式特征,然后才是内容层面;译者不但要知道作者“说些什么”,还必须清楚他是“怎样说的”。而文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的场合,即语言“适合性”问题;它讲究文字的选择问题,可以帮助译者辨识作者是以什么样的语言手段来表现内容的,即他是“怎样说的”。“具备文体学知识,对于原文文体敏感是做好翻译的一个重要前提。条约、法律、学术论著需要用庄重的文体,戏剧必须口语化,诗歌的翻译则不仅要有文采,还应有意境。总之,翻译和文体学有着密不可分的关系,一个好的翻译不能不注意到两种文字的文体风格。”[2](P512)其实,译文应“得”原文文体风格之“体”,在中西译论中都有阐述。严复提出的“信、达、雅”的“雅”字就包含了对“得体”的要求。周煦良在“翻译三论”中指出:“雅就是和原文的内容和体裁相称,要得体。”[3]现当代译论对译文“得体”也多有阐述,王佐良在“新时期的翻译观”中说:“当一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”[4]奈达认为:“文体是跨语交际不可分割的一个部分,一开始就应融入译本中;在词汇意义对应上所犯的错误比没能译出原文的美学特质更能得到原谅和宽恕。”[5](P3)

(二)学生需求从学生的角度来看,非英语专业的学生很少接触文体学,他们阅读时历来关注较多的是受规则制约(rule-governed)的纯语法层面,而对无规则可寻、受原则制约(principle-governed)的文体层面却意识淡薄。因此,在翻译时往往只注意语义的正确性,而忽视其适合性,译文中的“文体失误”现象也就不足为奇。请看下面的例句:[例1]

It has been noted with concern that the stock in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return ofbooks, and to bear inmindthe needs ofother students.Penalties for overdue bookswill in the future be strictly enforced.

学生译文:我们已关切地注意到图书馆的书籍最近一直在惊人地减少。我们要求学生们提醒自己借书和还书的规则,并且牢记其他同学的需要。今后我们对逾期不还书将严格执行惩罚规则。[例2]苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐代以来就有“鱼米之乡”的美称。学生译文:

Suzhou is situated in the lower reaches of the ChangjiangRiver. Ithas amild climate, fertilesoi,l and numerous lakes andwaterways. Ithasbeen famous for the reputation of“a land of fish and rice”sincetheTangDynasty.

例1为图书馆的一则通告,原文用了it作先行词的句式、三个被动句、名词化结构(rules for the bor-rowing and return ofbooks),而避免使用人称代词,因此,语气客观而庄重,不带个人感情色彩,属于正式的书面通知。学生的译文增加了很多人称代词(我们)作主语,译文啰嗦,不像正式的书面通知。建议改译如下:近来已注意到本馆存书锐减,此事令人关注。现要求学生勿忘借阅书籍流通之规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。例2是有关苏州的介绍,原句包含许多四字结构,也是书面语体。学生的译文虽说基本传达了意义,但用的是口语化的松散的短句,意识不到使用分词结构等使译文具有英语书面语严密、紧凑的特征。可改译如下:

Situated in the lower reach论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非