英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《学生翻译练习中常见的“文体失误”现象分析》——非英语专业研究生翻译教学中需要关注的三个方面 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-02编辑:huangtian2088027点击率:4387

论文字数:7705论文编号:org201109020625067701语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文体学语体体裁风格翻译教学

摘要:学生翻译练习中经常出现的“文体失误”现象进行研究,本文通过对非英语专业研究生的翻译教学进行论述,对“问题现象”作出探讨。

es of the ChangjiangRiver and blessedwith amild climate, fertile soi,l numer-ous lakes andwaterways, Suzhou has enjoyed the reputation of“a land of fish and rice”ever since the TangDynasty.

 

二、文体的呈现层面与翻译

无论在中国古代,还是在西方,“文体(style)”都具有丰富的涵义。中国古代的“文体”既指文类,也指语体、风格等;西方的style一词可以译为文体、语体、风格、文笔等。本文取的是广义的文体,它作为一个系统,可以呈现在三个相互联系又相互区别的范畴: (1)各种语体(如:正式语体、非正式语体);(2)各类文体(如:实用文体、文学文体); (3)风格。

(一)各种语体与翻译语体就是语言的体式,指人们在不同场合、不同情景中所使用的话语在选词、语法等方面的不同所形成的特征。有的语言学家称这种语言的情景变体为“语域”。在词语层面,语体色彩在同义词中很明显。英汉两种语言中都有丰富的同义词,以满足语体色彩不同的需要,如英语中表示“死”的概念就有die, pass away, decease, kick the bucket等;汉语词语也有文白之分、雅俗之别,表示“die”也有很多词语:“死”、“卒”、“殁”、“去世”、“逝世”、“归西”、“翘辫子”等。在翻译过程中,译者必须注意译文和社会场合的关系,考虑语体特征和使用场合的匹配,用最能体现原文语体特征的语句建构译文,否则难免出现“文体失误”。即使某些广为流传的“佳译”若从语体角度看也“有刺可挑”。例如,林肯的《葛底斯堡演说》(GettysburgAddress)的结尾“of the people, by the peo-ple, for the people”用“民有、民治、民享”几个字来翻译简洁有力,是广为人知的经典名句。但也有人从语体的角度提出不同看法,认为:如果原作是一篇书面文章,这种译法的确是无懈可击,堪称上乘。但原作是一篇口头表达的演说词,而“民有、民治、民享”完全是书面语言,若用口头表达出来,对成千上万的与会者而言,就不易听懂,或虽听懂了印象也不深,效果不免大为逊色。因此,胡毅教授把它改译为“要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权在世界上永远存在”。改译比较口语化,效果要强得多。[6](P42)

(二)各类文体与翻译从体裁上看,文体可宽泛地分为实用文体(非文学文体)和文学文体两大类。前者包括应用、公文、论述、新闻、科技等多种文体,后者包括小说、散文、诗歌、戏剧等。按写作方法也可分为描写体(descrip-tion)、叙事体(narration)、说明体(exposition)和论说体(argumentation)等。不同的文体所用的语言有所不同,对遣词造句等方面要求也不一样;实用文体翻译以传达信息为主要目的,而文学翻译重在情感意义和美学效果的传达,强调风格的切合。译者只有对各类文体不同语言特征有所察之,才会力图用与原文相应的文体来加以体现。例如:[例3] Any person notputting litter in this basketwillbe liable to a fine of£5.译文1:任何不把凌乱的东西放入这个筐内的人将处以罚款5英镑。译文2:废物入筐,违者罚款5镑。这是英国某公园的一条告示。译文1与原文可谓字字对应,亦步亦趋,但冗长啰嗦,根本不像“告示”。译文2言简意赅,符合公告文体的语言特征。[例4]如蒙早日寄来样品,不胜感激。译文1: Ifyou send us samples soon,we’llbe very gratefu.l译文2: Itwould be appreciated if samples could be soon forwarded to us.商业信函一般比较庄重严谨,以示办事认真和对对方的尊重及诚意。原文措辞彬彬有礼又不卑不亢,“如蒙”和“不胜感激”两个文言词语的使用准确而得体。译文2把“不胜感激”提到句首,译成“Itwould be appreciated”,“寄来”译成“be fo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非