英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

词汇激活与词语选择

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-31编辑:sally点击率:3494

论文字数:5553论文编号:org201107312253121446语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译词汇选择激活

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文以汉英翻译为例,用义素分析法对“候选词是如何激活的”进行解释,并从语境、搭配和句法结构方面对“影响候译词选择的因素”加以分析,从而研究在翻译的过程中,如何优化择词,提高翻译质量。

摘 要: 在汉语英译时,一词可能会出现多个候选的对译词。这一现象产生的原因是什么,即候选词是如何激活的?一旦多个候选词被激活,翻译就会面临选词的问题。那么,哪些因素又会影响候选词英语论文范文的选择呢,即候选词多中择一的激活因素有哪些?这些正是文章研究的重点。对于第一个问题,文章拟从义素分析的角度详细解释;对于第二个问题,文章将从语境、搭配、句法结构三个方面予以分析。
关键词: 翻译; 词汇; 选择; 激活;英语翻译论文;代写毕业论文

 

一、引 言
词汇激活的研究大都局限在单一语言的范围之内,如英文单词或汉字是如何被激活的,对此,学者们提出了许多词汇激活模型。但是,双语间词汇激活的问题却鲜有人关注。在翻译活动中我们常常面临这样的困惑:为何一个单词能激活多个候译词?而激活了候译词往往也只是完成了翻译任务的一半,因为我们还需要从这多个候译词中确定一个最终的对译词。所以,在研究翻译活动中词汇选择的激活因素时,还应该研究候译词选择的激活因素,即:研究激活译词产生的因素的同时,也应该研究激活译词选择的因素。

二、词汇激活与词语选择
1. 词汇激活
关于词汇是如何被激活的,心理语言学家提出了许多种不同的词汇激活模型。在英语单词激活模型中,Morton提出的单词产生器模型是被广泛接受的词汇激活模型之一。单词产生器模型强调语音、拼写和语义的组合特征。随后,McClelland&Rumelhart提出了交互激活模型(the Interactive Activation Model)。根据该模型,单词激活过程包括以下几个层面:特征层、字母层和单词层,每个层面都表示抽象的输入。对于汉语词汇的激活,Taft等提出了一个多层次的交互激活模型。当译者看到一个汉语词汇时,激活作用便从最底层的笔画层开始,通过中间其他各层直达处于模型最上端的意义层。各层之间联系的强弱受该单词在日常使用过程中出现的频率大小的影响。所以,越是常用的词汇,它在激活模型中的层与层之间的联系就越强,被激活得也就越迅速。
虽然心理语言学家们所提出的这些词汇激活模型能够很好地解释各种语言词汇的激活过程,但是这些模型仅限于语言内的词汇激活,而翻译是一种语言之间的交际活动,是从原语语言激活到目标语语言激活的过程。在了解了二者各自的激活原理后,我们提出了这样的思考:在实现翻译任务的过程中,两种语言间词汇激活的桥梁是什么?

 

2. 翻译中的词汇选择
对同一字或词进行翻译时,不同的译者所选择的对译词也不尽相同。这些对译词在某种程度上存在着一定的共性。这一共性最显著的特征就是意义相通。在翻译中,关于词汇选择研究得最多的是同义词的区别,不同词条之间意义相同或相近是同义词的主要特点。但是,语义相近的词并不是完全等同,在翻译时必须择优遴选。有学者从认知语言学突显观的角度探讨了同义词在翻译中的语义选择,指出在翻译过程中,词汇的选择受语法、内涵及文体的制约。谢军从“语域,即交际情境变体的角度来分析同义词,将英汉同义词在语体上存在的差别进行比较”。欧求忠将同义词的区分尺度概括为如下方面:词汇语义、色彩意义、搭配意义、位置分布和环境与核心词。对于同义词,不管从宏观上还是微观上,学者们都已进行了详尽的研究。
然而,同义词的选择并不足以囊括翻译中词汇选择面临的所有问题。此外,前人的研究大多侧重在选词的技巧层面,他们将原文中一词对应多个对译词视为一种自然现象,很少有人关注这一现象产生的原因。本文拟在探讨一词与其一系列对译词的关系,继而研究翻译过程中究竟是什么因素激活了词汇的产生以至最后的选用。

 

三、激活词汇产生的因素
1. 双语间词汇激活的过程
从认知的过程来看,在翻译任务中,译者首先从原语词汇中提取相应的语义信息,这类语义信息中处于核心地位的词义将在大脑中留有显著印象,接着,译者从大脑所储存的目标语中选择相对应的词义,继而含有此词义的某个或某些对译词也因此被激活。
激活是人的一种心理过程,一种将某一信息转变为人们关注的焦点信息的过程。此过程又是双向的,即某一焦点信息同时也能够连接人们大脑中储存的已有信息,使人们通过联想调出所有相关信息。在翻译中,对译词被激活的前提就是译者已经在大脑中储存了足够的原语及目标语信息。在翻译的过程中,译者有意识地提取那些在原语词汇中处于主要地位的一个或若干词义信息(这样的词义已经基本到不能继续细分),同时,凭借自己的知识储备在目标语中寻找同样含有这个或这些突出词义的词汇。
由此可见,从原语词汇的识别到目标语译词的产生,起着激活作用的因子就是双语词汇中处于核心地位的词义。词汇的翻译过程实际上就是对原语词汇进行解析得出显著的基本词义后,再在目标语信息储备基础之上找出对应的基本词义,然后进行联想、匹配和筛选的过程。
这里所提及的对词汇意义的解析过程其实就是义素分析。所谓义素分析,就是把词的意义进行分解,直至成为一些最基本的、最小的组成成分。哥本哈根学派的创始人叶尔姆斯列夫早在1943年就提出了词义可分的设想。此类学者认为“词义是一个分子概念,由原子概念构成。即一个词的意义是由许多具有普遍意义的原子概念构成,而这些原子概念就是义素”。所以,义素分析能为我们解释译者在词汇的翻译中翻译出多种对译词的现象提供一定的参考依据。

 

2. 从义素角度分析汉英词汇激活的因素
通过义素分析我们可以将原语词汇以及目标语对译词的词义进一步划分为若干个更小的语义成分,了解它们的深层语义结构。以具体的词汇为例,对其进行义素分析,找出两种语言间相接合的义素,就找到了翻译过程中词汇得以激活的因素。以汉语“瞪”为例,通过义素分析法寻找与之相关的对译词。根据《现代汉语词典》对该词的解释,该词可分为[看]、[睁大眼睛]和[集中注意力]这三个主要义素。另外根据该字典的解释,该词有时候还可以分出两个义素,即[愤怒]和[恐惧]。但这两个义素不是在一般情况下通用的义素,我们暂且视其为次要义素。
对汉语的词义分析完成之后,我们开始在目标语英语中寻求最大限度满足“瞪”一词的三个主要义素的英语对译词,候选词有stare, glare, gaze。
综合Oxford English Dictionary和Longman Dictionary of Contemporary English两个辞典的解释,以上三个英语候选词的义素可以划分如下:
stare= + look + long time +without moving eyes
glare= +look +long time
gaze= +look +long time +with all attention
现在,我们以“瞪”的主要义素为核心,对翻译候选词的词义进行分析:
在牛津辞典与朗文辞典中并没有提及stare,glare以及gaze是否有睁大眼睛这一义项,它们既可以是睁大眼睛的也可以不是;根据常识,瞪的时间没有严格的限制,可长可短。所以,在主要义素方面, stare, glare, gaze与“瞪”是相符的,它们都可以用作对译词。但是,在汉语义素跟英语义素叠加的所有义素中,只有“看”跟“集中注意力”两个义素是完全能够重叠的义素,它们是词汇激活得以进行的基础,也可以说这些共有的义素是词汇激活的重要因素。
这三个预设的候选词在次要义素上跟原词还存在着一些差异,哪些因素会激活这些次要义素,使得他们得以突显,为词汇的选择提供依据呢?

 

四、激活词汇选择的因素
以义素为支点激活一系列候选词后,翻译所面临的问题就是如何选择。对于某些候选词来说,它们可能都是正确的选词,彼此没有优劣之分;但更多时候,一些候选词在主要义素相同的情况下,其他方面还有较大的区分度。所以,有必要寻求一定的规律性,找出激活候选词确定的因素,达到优化择词的目的。

 

(一)语境因素
每个词语的使用都离不开一定的语言环境。所以,分析词语选择时必须把它和它所依赖的语境联系起来。离开一定的语境,把一个词语孤立起来分析,就难以把握这个词语的全部意义。Rich论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非