英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

词汇激活与词语选择 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-31编辑:sally点击率:3495

论文字数:5553论文编号:org201107312253121446语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译词汇选择激活

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文以汉英翻译为例,用义素分析法对“候选词是如何激活的”进行解释,并从语境、搭配和句法结构方面对“影响候译词选择的因素”加以分析,从而研究在翻译的过程中,如何优化择词,提高翻译质量。

ards将语境分为语言语境和非语言语境。下文将讨论这两种语境如何激活词义的选择。

 

1. 语言语境因素
语言语境指的是一个词、一个短语、乃至更长的话语、语篇前后的内容。仍以上文所举的“瞪”为例,在次要因素上三个候选词的匹配程度如下:
在不同的语境中“瞪”会呈现不同的意义:
例(1)他恶狠狠地瞪着我;
例(2)半夜她听到一阵窸窣声,惊醒后瞪眼环顾四周。
在第一句中“瞪”有愤怒的意思,这时gaze就不能满足这一义素的要求而被排除;在第二句中,特定的语境使得次要义素惊恐得以突显,成为确定选词的依据。
例(3)像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。
这句话出自朱自清的《荷塘月色》,在多个译本中对于“在”字的翻译各有不同。朱纯深将其翻译为bask。As it is tonight, basking in a misty moon-shine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing;杨宪益译为under。
Under the full moon, I could think of whatever Ipleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom;李明则译为bath。On such a night as this, bathing in the mist-like moonlight, I can think of anything or nothing, which makes me feel that I have complete freedom.汉语中的“在”已经是一个不能被继续分解的词义,其最直接的对译词就是under。但是,在特定的语境中它又被赋予了新的意义。在例句中,“苍茫的月”这一语境因素让人展开联想,月光如流水一般倾泻在我们身上,又如同沐浴日光一般。译者紧扣语境,选用bath或bask这样的对译词,准确地实现了达意传神。另有一些带有文体色彩的词,亦可以由语境、词所处的上下文判断出是正式体还是非正式体,如mother与mummy;是褒义还是贬义,如statesman与politician,等等。

 

2. 非语言语境因素
非语言语境指的是语言使用的社会、文化、物质环境。只有兼顾了语言使用的上述环境,才能让译语读者产生论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非