英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《简.爱》的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:gufeng点击率:3244

论文字数:4120论文编号:org201107281558433775语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《简 爱》功能对等修辞英语毕业论文

摘要:本文运用尤金。奈达的功能对等理论分析比较了文学作品《简。爱》中常用的几种修辞手法:拟人、明喻、暗喻、夸张、重复和排比的翻译。

[摘要]英语翻译论文本文运用尤金•奈达的功能对等理论分析比较了文学作品《简•爱》中常用的几种修辞手法:拟人、明喻、暗喻、夸张、重复和排比的翻译。有的修辞方法可以直译并对译语读者产生同样的效果,有的则需要进行适当的改动来适应译本的风格。具体选用那种方法则取决于修辞手法在译语中被接受的程度。因此,译者不仅要能够识别各种不同的修辞手法,还必须理解其语义功能和风格特点。只要修辞手法能够自然地融入译语,并且其本意不受影响,那么就应该保留其本来的形式。

 

[关键词]《简•爱》;功能对等;修辞

 

一、引言

 

文学翻译是翻译的一个重要分支,正如许渊冲所说,“文学翻译被看作是两钟语言甚至是两种文化之间的较量,两种语言或文化都力争更好地表达原文的意思。它至少应该忠实于原文,最好能够达到优美的境界。一个文学翻译工作者应该开发译语的优势,也就是说最大限度地利用译语中最好的表达使译语读者理解、享受译本并以译本为乐。”[1]在文学翻译中,译者必须重现原作的效果和内容,即译者在翻译的过程中必须遵循原作者的风格,而不能留下译者自己的风格,文学特征越鲜明的作品越依赖与语言,而语言的隐含意义也越丰富,因此也越难翻译。在东西方国家出现的众多理论中,尤金•奈达的“功能对等”理论是最为广泛接受的理论之一。尤金•奈达的“功能对等”原则是指:所谓翻译,是在翻译中用最切近而最自然的对等语再现源语的信息,首先是定义,其次是文体[2],“切近”是指“切近源语信息”,“自然”是指译语中的表达方式。需指出的是,是“对等语”而非“同一语”,也就是强调再现原语信息而不强求保持其表达形式[3]。

 

二、三种译文的比较

 

本文拟将运用奈达的功能对等理论对《简•爱》的三个中译本(2001年出版的祝庆英的译本,1990年出版的吴钧燮的译本和1994年出版的黄源深的译本)中修辞手法的翻译进行对比。这几位老师的翻译总的来说都是译得很成功的,但是他们在一些地方的理解和处理上又有所不同。现将原文和译文的一些句子挑出来,对比三种翻译(祝庆英的翻译以下简称译文一,吴钧燮的译文简称译文二,黄源深的译本简称译文三)。

例1:原文:https://www.51lunwen.org/translation/Then her soul sat on her lips,and languageflowed,from what source I can not tell.(P.65)译文一:接着,她的心灵就像坐在她嘴唇上似的,话语滔滔不绝地流出来;(P.56)译文二:还有,她的心和口仿佛已打成一片,话像流水似的滔滔不绝,(P.75)译文三:随后她似乎心口交融,说话流畅。(P.78)原文运用了拟人的修辞手法,将海伦的心灵比喻为人类并赋予它人类的特征和能力。译文一和译文二都保留了原文的修辞手法,但是其翻译“她的心灵就像坐在她嘴唇上似的”和“她的心和口仿佛已打成一片”照搬原文的形式,过于僵化。因此,它们也不被读者理解和接受。毫无疑问,修辞手法很重要,但却不是因为它们的形式而是它们的作用。因此,如果完全照搬原来的形式并不能达到原文的效果,甚至曲解原文的意思时,译者应毫不犹豫地放弃这一方法。对比而言,译文三的“心口交融”抛弃了原文的形式,但却更忠实于原文,比前两个译文都好一些。

例2:原文:“Wicked and cruel boy!”I said.“You are likea murderer—you are like a slave-driver—you are like theRoman emperors!”(P.5)译文一:“你像个杀人犯——你像个虐待奴隶的人——你像罗马的皇帝!”(P.5)译文二:“你简直像个杀人凶犯……你像是个监工头……你就像那些罗马暴君!”(P.6)译文三:“你像个杀人犯——像个奴隶监工——你像罗马皇帝!”(P.7)这是主人公简•爱童年时期被表哥约翰欺负以后所说的一段话。显而易见,其中应用了明喻的修辞手法。表哥约翰经常变着花样欺负寄人篱下的简,因此我们一点也不奇怪这里简将他比喻为murderer,slave-driver和Romanemperors,盛怒之下说出这样的话一点也不稀奇。因为中国的读者对这三个形象比较熟悉,因此三个译本保留了原文的修辞手法,只是在遣词造句上略有不同。译文二的“罗马暴君”比起译文二的“罗马的皇帝”和译文三的“罗马皇帝”来更贴近原文,符合主人公当时的心情,而译文二的“监工头”和译文三的“奴隶监工”比译文一的“虐待奴隶的人”简洁明了。总体来说,译文二和三更胜一筹。

例3:原文:“if she were a nice,pretty child,one mightcompassionate her forlornness;but one really cannot care forsuch a little toad as that.”(P.19)译文一:“可她偏偏是这么一个鬼丫头,实在不讨人喜第1期罗胡琴:奈达功能对等理论视角下《简•爱》三个中译本修辞手法翻译的比较121欢。”(P.18)译文二:“可像她这么个小家伙,实在没法讨人喜欢。”(P.23)译文三:“可是像她那样的小东西,实在不讨人喜欢。”(P.26)在这个例子中,短语such a little toad as that运用了暗喻的修辞手法。这三个版本都抛弃了原有的形象,采用了意译的手法,而译文一更是符合中国人的用语习惯。例4:原文:Well,he is not a ghost;yet every nerve I haveis unstrung:for a moment I am beyond my own mastery.(P.232)译文一:他不是鬼;可是我每一根神经都不安起来;(P.198)译文二:当然,他并不是个鬼,但我全身的每一根神经都软瘫了,(P.260)译文三:是呀,他不是鬼,但我的每一根神经都紧张起来。(P.280)原文中,every nerve I have is unstrung运用了夸张的修辞手法。三个版本都分别将其直译为“每一根神经都不安起来/我全身的每一根神经都软瘫了/我的每一根神经都紧张起来,总的说来,译文三的说法更符合中国用语的习惯。

 

例5:原文:The thought of Mrs O’Gall and BitternuttLodge struck cold to my heart;and colder the thought of all thebrine and foam destined,as it seemed,to rush between me andthe master at whose side I now walked;and coldest theremembrance of the wider ocean—wealth,caste,custom—intervened between me and what I naturally and inevitablyloved.(P.239)
译文一:一想到奥高尔太太和苦果山庄就叫我的心都寒了;更使我寒心的是,想到似乎注定了要把我同现在跟我一起散步的主人隔开的海水和波涛;更使我寒心的是想起更辽阔的海洋—那隔在我同我自然而然地、不可避免地爱着的人中间的财产、地位和习俗。(P.204)
译文二:一想到拗轧太太和苦果山庄就叫我寒透了心。但更寒心的,是想到看来注定要翻腾在我跟眼下正走在我身边的主人之间的那茫茫大海。而最最寒心的,是想起有更加辽宽的海洋—财富、地位、习俗—阻隔在我和我无法避免、自然而然爱上的人中间。(P.268)
译文三:一想起奥加尔太太和苦果旅馆,我的心就凉了半截;一想起在我与此刻同我并肩而行的主人之间,注定要翻腾着大海和波涛,我的心就更凉了;而一记起在我同我自然和必然所爱的东西之间,横亘着财富、阶层和习俗的辽阔海洋,我的心凉透了。<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非