英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《简.爱》的三个英译本各种修辞手法在文学翻译上对比 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:gufeng点击率:3262

论文字数:4120论文编号:org201107281558433775语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《简 爱》功能对等修辞英语毕业论文

摘要:本文运用尤金。奈达的功能对等理论分析比较了文学作品《简。爱》中常用的几种修辞手法:拟人、明喻、暗喻、夸张、重复和排比的翻译。

/P>

 

排比和重复这两种修辞手法通常是结合在一起使用的,通过这两种修辞手法,作者大大地提高了语言的感染力。译者应牢牢抓住这两种修辞手法的功能来翻译以实现功能和语义上的对等。原级、比较级和最高级cold,colder,coldest的使用不仅仅是重复,更是以递进的方式表达强烈的感情。the thought of和the remembrance of的同义重复也是如此。以两个分号隔开的三个句子构成排比。译文三的“一想起……我的心就凉了半截”,“一想起……我的心就更凉了”和“一记起……我的心凉透了”在句式上保留了原文的排比手法,在用词上两个“一想起”和一个“一记起”既是重复,又实现了用词的变化,“我的心就凉了半截”,“我的心就更凉了”和“我的心凉透了”很好地照顾到了原文的原级、比较级和最高级。各个分句的翻译也更加符合中文用语的习惯。译文一的三个句子没有相同的句子结构,在一定程度上破环了原文的排比结构。并且它将colder和coldest都译为“更使我寒心的是”没有表达出情绪的变化。译文二的三个句子也没有相同的句子结构,并且她将分号连接的三个句子译为了三个独立的句子,这也破环了原文的排比结构。但是译文二将cold,colder和coldest分别译为“寒透了心”,“更寒心的”和“最最寒心的”表达了情绪的层次性变化。总体而言译文三更加流畅自然,是比较契合原文的一个译文。

 

从一定程度上讲,三种译本都接近原文意思的理解和符合汉语习惯的流畅表达。然而,祝译本和吴译本在风格的传译上有一定的欠缺。黄译本以其精致的遣词造句和对原文风格近乎完美的再现,将汉语语言结构精简、语义精深、意境精妙的特点发挥到了极致,堪称翻译的佳作。这些例证进一步证明了奈达的以译文和译文读者为中心的理论是可行的,特别是在翻译修辞手法时并不一定需要完全复制原有的形式,更重要的是传达原有的修辞意义和再创造原修辞的功能。

 

[参考文献]
[1]许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000,(3).
[2].Eugene A.Nida&Charles R.Taber,https://www.51lunwen.org/translation/The Theory and Practice ofTranslation(M),Leiden,the Netherlands,E.J.Brill,1969:107.
[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非