英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从审美体验看文学翻译的艺术性

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-24编辑:huangtian2088027点击率:3782

论文字数:5735论文编号:org201107241523227832语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:审美体验文学翻译艺术性

摘要:艺术是一种对于文学的看法,是对一项事物的评价。本文对文学翻译在不同角度和不同层面进行了研究与探讨,看到了文学翻译的艺术性的一面,并提出了一定的见解。

从审美体验看文学翻译的艺术性

 

摘 要:长期以来,学界对文学翻译已经从不同角度,不同层面进行了研究。人们虽然认识到翻译之艺术有别于其它艺术创造,代写英语论文文学翻译却依然,也永远不能在任何诉诸于理性的模式与规范那里得到完全的阐释,这又恰好体现了文学翻译作为艺术的特点。

 

关键词:审美体验 文学翻译 艺术性

 

同其它艺术形式一样,翻译之艺术也在于对美的追求。而这种追求无论表现为审美欣赏还是审美创造,都与翻译家的审美体验有着直接的关系。有人认为审美体验即“想象”;有人又视其为“灵感”或“直觉”。无论如何界定,审美体验首先源于人类共同的心灵,反映了艺术家对美的主动追求与探索。正因为如此,我们才能看到跨越时空的情感的忠实再现,才能看到翻译家生机勃勃的创造才能,还有他们融入作品的激情与想象。

 


茅盾曾经说过:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”(张今, 1987: 14)这里的“艺术意境”显然不同于一个单纯的客体。从美学的意义上讲,艺术意境直接诉诸于欣赏者的情感,是客观景物经过艺术家思想感情的熔铸,凭借艺术家的技艺所创造出来的情景交融的境界。在翻译中要传达和再现原作的“艺术意境”,正如许多文学翻译家常说的那样,应深得原作之“趣”。这个“趣”不是别的东西,而正是作者蕴含于原文中的审美体验。“审美体验的探讨是解决艺术之为艺术的内在结构的根本性问题。”(王岳川, 1994: 159)。译者对原作艺术特质的感知,以及跳出原文形式所生成的象外之境,都有赖于艺术欣赏与创造中所具有的审美体验。
王岳川认为:“审美体验是主体心性的张力场,随着情感、想象、理解、灵感等多种心理因素交融、重叠、震荡、回流而出的各种不同的形态。”(王岳川,同上: 160)那我们也不妨将文学翻译视作这种张力场的效应,或是作者与译者主体心性的相通与相融。翻译中的审美体验既不同于传递单纯的情感,也不同于摹仿自然的客体,而一定是译者的理解与灵感的激发,是译者以自身的感悟去读解作者的心灵。
例1: I see the spectacle ofmorning from the hill-top over a-gainstmy house, from day-break to sun-rise,with emotionswhichan angelmight share•The long slenderbars of cloud float like fi-shes in the sea of crimson light•From the earth, as a shore, I lookout into that silent sea•I seem to partake its rapid transforma-tions: the active enchantment reaches my dust, and I dilate andconspire with themorningwind•How doesNature deify uswith afew and cheap elements! Give me health and a day, and I willmake the pomp of emperors ridiculous•
夏济安译:从我家外面的山顶上向外望去,从日出到日落,每天美景不断,我飘飘然的出世之感,大约天使所感觉到的也不过如此。条条纤云在绛色霞光中飘荡,如海中游鱼一般。我从地上望去,好像是从岸上遥望寂静的大海。天色瞬息变幻,我似乎也参与其事;自然界生动的魔力,接触到我的四肢百骸;我觉得我的生命扩张,同朝风混成一片。自然界用些许简单的风云变幻,竟然就使我们有超凡入圣之感!我只要有健康的身体和自由自在的一天光阴,我就可使帝王的赫赫威严为之黯然失色。
以上文字摘自美国浪漫主义文学家爱默生《论自然》中的《论美》篇。整段描写勾勒出的意象优美而富有神韵,既是作者对自然之美的直观感受,更是在超验主义影响下因景而生的感悟,是内在思想与外在自然相融合而产生的独特的审美体验。“我”也不再是自然之美的旁观者,而是将自身融入天地,将物我化为同一,从而创造出美的意境。夏济安先生的译文流畅而自然,不仅传达了原作所展现的自然之美,还再现了原作的美感特质,突出了原作物我同一的艺术意境。在传译的过程中,作者的审美体验化为译者头脑中新的审美意象,进而激起译者再创作的热情,最终再现出人与自然的和谐之美。

 


审美体验是一个移情的过程。通过审美体验,我们的心灵得以跨越时间和地域的界限,到一个陌生的世界里去畅游。审美体验以其超越性与普遍性,缔连着人类共同的情感。当作者将自身的审美体验凝定在作品中的时候,读者(或译者)便通过“再度体验”同作者的灵魂相沟通。这种沟通,就是二者的对话,是对话中前者对后者情感的认同。
“审美体验超越现实,指向未来及永恒。”(王岳川,同上: 165)把握共通的审美体验,我们便能打破艺术形式的框架,在“继起的生命”中注入永恒的情感。根据塞万提斯的小说《唐•吉诃德》改编的同名现代舞蹈,虽说属于不同的艺术门类,但舞蹈欣赏者的感受却能与小说读者的感受相去不远———一个中世纪的骑士形象,行为举止滑稽而可笑,充满作者对骑士时代的嘲讽等等。当我们读完中译本的《唐o吉诃德》之后,感受又何尝不是如此呢?再看下面这段诗歌:
例2:…I give youmy hand!I give youmy lovemore precious thanmoney•I give youmyselfbefore preaching or law;W ill you giveme yoursel?f W ill you come travelwithme?Shallwe stick each other as long aswe live?
源自惠特曼的《大路之歌》中的这一小节曾在婚礼上被新郎引作誓词。有人译为:我把我的手伸给我!我把我的爱情给你,那比金钱还珍贵,我把我自己给你,请教理或法律作证,我肯把你自己给我吗?你肯和我携手同行吗?我们能不能彼此相守不移,白头偕老?(舒心 鄂以迪译:《爱情故事》)
誓言情感质朴,译文也朴实无华,但同样表达出真挚的情感。“执子之手,与子偕老”竟是超越一切的永恒的体验。这正是翻译中“真”与“美”的统一。
至此,我们不妨将审美体验看作是一粒情感的种子,而不同的社会与文化便是培育种子的沃土。异域的作品经过译者情感的移植,同样能在我们心中开出美丽的花朵。当然,译者对原作进行情感移植也并非易事,因为译者毕竟不是普通的读者。普通读者与作品的关系是欣赏与被欣赏,欣赏者只须见出一种意境;而译者则不然,他一定要钻进作者的心底,霎时间变成作者,分享作者的生命和他的情感,从而化为自我的情感,并将其外射到新的作品中,形成新的意象。郭沫若说:“译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。”(张今,同上: 33)一切文学作品的翻译,不都如此么?
例3: On him rise solid growths that offset the growths ofpine and cedar and hemlock and liveoak and locust and chestnutand cypress and hickory and limetree and cottonwood and tu-liptree and cactus andwildvine and tamarind and persimmon……and tangles as tangled as any canebrake or swamp……and for-ests coated with transparent ice and icicles hanging from theboughs and crackling in论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非