英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从审美体验看文学翻译的艺术性 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-24编辑:huangtian2088027点击率:3783

论文字数:5735论文编号:org201107241523227832语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:审美体验文学翻译艺术性

摘要:艺术是一种对于文学的看法,是对一项事物的评价。本文对文学翻译在不同角度和不同层面进行了研究与探讨,看到了文学翻译的艺术性的一面,并提出了一定的见解。

the wind……and sides and peaks ofmountains……and pasturage sweet and free as savannah or up-land orprairie……with flights and songs and screams thatanswerthose of thewild pigeon and highhold and orchard-oriole and cootand surf-duck and redshouldered-hawk and fish-hawk and white-ibis and indian-hen and cat-owl andwater-pheasantand qua-birdand pied-sheldrake and blackbird and mockingbird and buzzardand condor and night-heron and eagle•
该例为惠特曼为初版《草叶集》所作的序言。当时的美国正处在资本主义上升时期,篇章饱含着诗人的热情与期待,虽谈不上精雕细刻,却也显得洒脱无拘,诗人乃至美国人民宽广的胸襟、奔放的情怀透过字里行间展现得淋漓尽致。此外,该篇体裁虽为散文,但读来富含诗韵,琅琅上口,充分体现了惠特曼作为诗人的艺术气质。但是,如果我们在翻译时不注意将作者特有的情感移植到自然景物的描绘中,便无法传达他那富有诗意的审美体验,就很可能使译文成为一系列动植物罗列而毫无生趣可言。
试译为:它挺拔地生长着,比得上那松树、雪松、铁杉、栎树、洋槐、栗树、柏树、山胡桃树、菩提树、棉白杨、鹅掌楸、仙人掌、野藤萝、酸豆树、柿子树……他枝繁叶茂,一如藤蔓和沼泽……他就像林中的树木,枝头上的冰棱晶莹剔透,在风中喀嚓作响……还宛如那山岭与山脊……还有平原、高地和草原上芬芳而广阔的牧场……到处是飞翔、歌声与叫喊,与啄木鸟、黄鹂、黑鸭、海凫、红翼鹰、渔鹰、白鹭、麻鸦、猫头鹰、水雉、夜鹭、麻鸭、乌鸫、嘲鸟、秃鹰、苍鹭和雄鹰相应答。
所以,在翻译中把握源于人类共同情感的审美体验是可能的,也是必须的。作为译者,只有努力寻求与作者相同的审美体验,才能将原文一系列能指符号化为意象。通过崭新的意象,我们应当还以作者情感的本来面貌。

 


然而,单是对审美体验的追求还无法使文学翻译成为艺术。艺术源自人的心灵,有赖于艺术家独特的审美体验,译者如果一味追求着与原作者相同的审美体验,那又有什么“独特”可言呢?那文学翻译又何以被称作艺术呢?
我们说,翻译是一门再现的艺术。再现不同于写实与模仿。艺术的再现必然是“有所强调又有所省略,凸显某些现实中被我们忽视的细节和特征。”(周宪, 2002: 118)强调什么?省略什么?将哪些方面凸显出来?这取决于艺术家独特的艺术视角和敏锐的洞察力,这正是艺术家主体心性的问题。于是,我们又回到了王岳川对审美体验所作的阐述。以情为本的艺术以审美体验贯穿其始终,而优秀的艺术家往往能够以其独到的审美体验,引导我们进入一个全新的世界。这正像卡西尔所说的那样:“艺术家选择实在的某一方面,但这种选择过程同时也是客观化的过程。当我们进入他的意镜,我们就不得不以他的眼光来看待世界,仿佛就像我们以前从未以这种特殊的方面观察过这个世界似的。”(卡西尔,1985: 185)从审美体验的获得来看,译者个人的审美观为文本意义的阐释提供了无限广阔的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非