英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学作品中的莎剧的翻译现象分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-23编辑:huangtian2088027点击率:4872

论文字数:8548论文编号:org201107232053445640语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:莎士比亚称呼人名人称代词你

摘要:在莎士比亚的戏剧中,对于人物的描述非常的深刻与形象,本文通过对莎剧中的人物称呼的探讨来对英语翻译进行研究。

文学作品中的莎剧的翻译现象分析

 

摘 要:戏剧中的称呼可暗示人物身份,点明人物的某一特征,明示人物间的相互关系,表达人物的情感态度。代写英语论文翻译戏剧乃至文学作品中的各种称呼,应尽量保留原文称呼的这些功能。有特定含义的称呼,应尽可能在译本中有所体现;译人名尽可能像人名,尽可能音义兼顾;只要译语语言文化允许,同一称呼尽量用同一译名,不同称呼尽量用不同译名。莎士比亚剧本中一些人名的现有译名如you和thou的译法可根据上述原则加以改进。

 

关键词:莎士比亚 称呼 人名 人称代词你

 

0.引言
莎士比亚与曹雪芹有一个共同之处,他们都在各自作品人物的称呼(包括名字)上做了许多文章。翻译《红楼梦》,若不能传达出书中人物称呼的妙处,无疑会使译本大为逊色。翻译莎剧也一样,如何传达剧中人物称呼的含义,值得译者和研究者认真考虑。对莎剧中人物称呼的研究,国外学者多年来取得了不少成果,如: Abbott(1913)、Mulholland(1967/1987)、Barber(1976; 1987)、Wales(1983)、Blake(1983; 1992; 2002a; 2002b)、Mazzon(1992; 1995)、Bruti(2000)等,但这些成果未能在莎剧翻译,特别是在莎剧的全集翻译中得到充分利用,称呼翻译的系统性有待改进,相关研究也需要进一步深入。
现有莎剧全集译本在称呼翻译方面主要存在三个问题: 1)译音、译义缺乏统一性,同一人名在同一全集译本中有时译音,有时译义,有时省略不译。如Lucifer在莎剧中共出现7次,在方平的《新莎士比亚全集》中,共有4处译音:“琉西弗”(吴兴华, 2000a: 265)、“琉息弗”(吴兴华, 2000b: 431)、“路锡福”(屠岸, 2000: 353)和“卢西弗”(方平,2000c: 372); 1处省译(方平, 2000c: 334); 1处换名为“撒旦”①(阮?, 2000a: 508); 1处译为“大魔王”(方平, 2000b: 281)。2)一种称呼出现多种译名。如四部福斯塔夫剧②中的sir在现有译本中共有32种不同译名。3)译文中看不出原文you和thou的区别,读者和观众无法体会这两个词所传达的社会和语用意义。本文从社会-语用视角出发,对上述问题进行探讨,提出莎剧乃至文学作品中称呼翻译的一些原则问题,并尝试根据这些原则改进现有的一些译名。

 

1.称呼的分类与功能
汉语的称呼指“当面招呼用的表示彼此关系的名称”(《现代汉语词典》, 2002: 157),也就是在语言交往中,说话者根据受话者的身份、彼此间的相对关系以及语境需要等社会或语用因素所选择称呼受话者的方式。称呼可以分成三个次类:人名、其他名词性称谓和第二人称代词。人名包括姓名、绰号等;其他名词性称谓包括亲属称谓和非亲属称谓,后者包括官衔、爵位、职务等;莎剧中的第二人称代词包括you和thou的各种格。由于篇幅所限,本文主要讨论人名和第二人称代词的翻译。戏剧中的称呼有四种主要功能:
1)暗示人物身份,如Tearsheet“撕床单”(The Second PartofHenrythe Fourth,缩写2H4)暗示人物的妓女身份(Levith,1978: 40; Crysta,l 1997);
 2)点明人物的某一特征,如Slender“苗条”(The MerryW ives ofW indsor,缩写MWW),除表示人物身形瘦弱外,还有智力欠缺的含义(Levith, 1978: 84);
3)明示人物间的相互关系,如借助you或thou来表明人物间的社会关系或情感距离;
4)表达人物的态度,如昵称heart“心肝儿”,蔑称boor“乡巴佬”,辱骂称呼fatguts“饭桶”等。翻译戏剧乃至文学作品中的各种称呼,应尽量保留原文称呼的这些功能。

 

2.戏剧中称呼翻译的基本原则
戏剧创作的初衷是为了剧场演出,剧本印行后成为一种读物。无论用于演出还是供人阅读,剧本的戏剧效果是剧作家、演员(包括导演)、观众或读者最看重的东西。戏剧效果就是剧作家通过语言和剧情、演员通过话语和表演在观众心灵中所引发的,或读者通过阅读剧本所得到的某种感受。为了达到预定的戏剧效果,剧作家会调动一切手段,包括拿人物的称呼做文章。  如果剧作家给某一人物的称呼赋予了某种含义,如果一个人物对另一个人物的称呼发生了变化,这种含义和称呼上的变化一定是为某一戏剧效果服务的。称呼翻译的基本原则是:通过传达原文各种称呼的社会和语用意义,再现原文称呼所引发的戏剧效果。具体包括三方面: 1)有某种含义的称呼,其含义应尽可能在译本中有所体现; 2)尽可能以人名译人名,尽可能音义兼顾; 3)只要译语语言文化允许,同一称呼尽量用同一译名,不同称呼尽量用不同译名。

 

3.莎剧中称呼的翻译
3•1人名的翻译人名属于专有名词的范畴,专有名词的翻译一般是译音。文学作品中的人名则有所不同。莎剧中的许多人名蕴涵某种意义,体现了莎士比亚的良苦用心,是莎剧的一大亮点,若一律译音,对莎士比亚、观众和读者,无疑都是一大损失。莎剧中的人名可分为通行姓名和虚构姓名两大类,这两大类又各自分为三小类,即姓、名、名字,名字指无法判断是姓还是名的称呼。通行姓是指英语国家已经存在的姓。姓是继承的,不管有何含义,一般采用译音,如Sly(The Ta-ming of the Shrew,缩写TS)应译音为斯莱,而不是狡猾或别的同义词。但个别通行姓在莎剧中被赋予了新的含义,以揭示人物的某一特征,如Bottom(AMidsummerNight s Dream,缩写MND)作为通行姓,源自古英语botom,指“居住在山谷、低地的人”(Hanks,et al., 2002: 83),一般情况下应译音。但在莎剧中, Bottom这个姓显然不是由居住地的地形、地貌得来,而是来自人物的职业。
此人在剧中是个织工,据Oxford English Dictionary(OED), bottom有“线轴”“线团”的意思,正好与其织工身份吻合。现行译本中, Bottom分别被译成了“线团”(梁实秋, 2001d)、“波顿”(朱生豪, 1998b)、“包吞姆”(吕荧, 1954)、“线团儿”(方平, 2000d)。其实可以将其译成“线轴”或“线团”。通行名与通行姓相似,通常情况下译音,但有特殊意义的通行名也应译义。例如Doll Tearsheet(2H4 ),据OED, Doll是Dorothy的昵称( petform),常用来称呼雌性宠物或情妇。音译为“陶”(孙法理, 1998)和“道尔”(梁实秋, 2001a)毫无意义,“桃儿”(朱生豪, 1994c;吴兴华, 2000b)则音义兼顾。译成“桃花”也可以,能使人联想到“桃花运”,后面出现Dorothy时,可以译成“桃花溪”,尽管译名与原名在语义上不很对应,但原名的功能却得以保留。像Keech(2H4 II•i•93)这样的通行名字,我们不知道它是姓还是名。Keech是个屠夫的妻子,这个名字的意思是“板油”(Greenblatt,et al., 1997:1321),显然这个意思不是可有可无。现有译名有“牛油太太”(梁实秋, 2001a: 63)、“胖奶奶”(朱生豪, 1994c: 246)、“肥膘大妈”(吴兴华, 2000b: 399)、“板油嫂子”(孙法理, 1998: 130),都是译义,其中孙译与原名意思最贴近。不过汉语可用“人名+嫂”称呼已婚妇女,如祥林嫂,也可单独称呼嫂子,但似乎很少以“人名+嫂子”作为称呼。本文在孙译基础上将之译为“板油嫂”。
莎士比亚虚构的姓都有一定的含义,旨在揭示人物的身份或体现人物的性格特征,有时还为了文字游戏而创。例如RobertShallow(MWW, 2H4),这是莎士比亚塑造的一个“乡村法官”(country jus-tice)。法官应该有洞察力,可剧中Shallow的言谈举止与法官的形象相去甚远,他的表现就像他的姓所暗论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非