英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译过程中的语用差异问题解决策略探索

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-06编辑:huangtian2088027点击率:2640

论文字数:4331论文编号:org201107061801335806语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异语用失误语用翻译

摘要:语言是文化的载体,而翻译是语言之间的转换活动。由于“每一门学科都有可能从本学科的视角出发来考察与之休戚相关的文化问题”(刘宓庆,1999:3),所以如何处理翻译过程中的文化差异问题则成为译者不可回避的问题。所以本文从交际和翻译的关系入手,分析了文化差异所造成的交际障碍,并阐释了语用翻译对跨文化交际的指导作用。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语翻译的文化差异进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语翻译论文撰写服务。

翻译过程中的文化差异问题解决策略探索

 

内容提要 语言是文化的载体,而翻译是语言之间的转换活动。由于“每一门学科都有可能从本学科的视角出发来考察与之休戚相关的文化问题”(刘宓庆,1999:3),所以如何处理翻译过程中的文化差异问题则成为译者不可回避的问题。文化差异是导致不同语言之间交际障碍并造成语用失误的主要因素之一。英语翻译论文文化交流是翻译的根本任务,所以本文从交际和翻译的关系入手,分析了文化差异所造成的交际障碍,并阐释了语用翻译对跨文化交际的指导作用。

 

关键词 文化差异 语用失误 语用翻译

 

一、引言

“翻译除了文字功夫外,文化背景知识是极其重要的,翻译者对原文的文化背景不太熟悉的话,译文就会生硬难读,有时甚至不知所云”(刘宓庆,1999:序言第3页)。如果能正确处理好这些文化差异,无疑会给交流带来惊喜。如已故英国汉学家霍克斯先生在翻译《红楼梦》时,对文化差异的处理堪称典范。下面一段是第十三回秦可卿向凤姐托梦的几句:

如今我们家赫赫扬扬,已将百载,一日倘或乐极生悲,若应了那句树倒猢狲散的俗语,岂不虚称了一世读书旧族了?霍克斯的英译如下:

Our house has now enjoyed nearly a centuryof dazzling success. Suppose one day“joy at itsheight engenders sorrows”. And suppose that,in the words of another proverb,“when the treefalls, the monkeys scatter.”Will not ourreputation as one of the great, culturedhouseholds of the age then turn into a hollowmockery?

宋淇先生称赞说:“读起来十分舒适,简直不像翻译,尤其把‘诗书旧族’译为great, culturedhouseholds,‘虚称’译为a hollow mockery,实在异常妥帖。”(刘宓庆,1999:序言第5页)。

因此,翻译已不仅是语言之间的转换,更重要的是文化之间的转换。语言与文化相辅相成,同时产生、相互依存、并行发展。学习语言的过程同时也成为学习其文化的过程。所以柯平教授说:“翻译可以从语言内部和语言外部两个方向进行。……人文学科与社会科学对人类历史以及当代社会的重新审视、跨文化交际的深入发展,为翻译界提供了研究从语言外研究翻译现象、探讨翻译理论的新思维方式”(柯平,2000:52)。

文化是有序行为的结构系统,包括不同类型的意义形式。美国语言学家萨丕尔(E•Sapir)认为,文化是社会所做和所想的,语言是思想的具体形式。古德诺夫(H•Goodenough)这样论述语言与文化的关系:“一个社会的语言是该社会的文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在它是学习文化的主要工具,人们在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”离开特定文化背景的语言是不存在的。

要想真正掌握一门语言,必须了解产生、使用这种语言的特定的社会背景,而要了解一个民族的文化,必须掌握其意义形式和类型,才能实现在翻译时从一种语言到另一种语言的合理转换。而翻译的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,“人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯”(Nord,2001:1)。因此翻译必然受原语文化和译入语文化的影响(郭建中,2000:173)。研究不同文化层出不穷的语言使用习惯背后的本质差异,分析不同文化思想模式、价值观念和态度对言语交际的影响,无疑会对翻译研究和实践带来新的启示。不过我们必须明白翻译要考虑到文化问题,但最终要通过语言的操作来完成翻译的过程,近而达到交际的目的。  

 

二、文化差异对交际的影响

文化具有其自身的语法(指文化体系)及其规律,它并不玄秘而是有章可循。尤金•奈达将文化分为五类:1 Ecology (生态学); 2 materialculture(物质文化); 3 social culture (社会文化);4 religious culture (宗教文化); 5 languageculture (语言文化)。然而由于操英汉两种语言的人的民族心理意识、思辩和推理模式的不同,以及中西方文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特征等一系列因素的千差万别,导致了英汉文化差异的产生。桑思民曾就国家之间文化的差异度作过分析,结论是美、英、加拿大等英语国家与以中国为首的亚洲国家之间的差异是最为突出的。英汉文化差异中首当其冲的是价值观的差异。由于各自价值观的差异都作用于交际行为,因此,当交际双方对另一方社会文化行为准则缺乏了解时,就会发生交叉文化冲突或障碍。文化差异在以下几个方面影响着跨文化交际的顺利进行:

(一)影响信息的获得

在英、美操英语的国家里,每当朋友、熟人见面时,总要相互打招呼或互相问候。如果按汉语的问候语的习套去问一个操英语的人:“Haveyou eaten yet?”“Where are you going?”那个外国人一定会感到奇怪或疑惑不解,甚至产生误会:他为什么对我的事情如此感兴趣?!再比如,对致谢和恭维赞扬语的使用,一位中国女士听到别人赞扬她的衣服:“That's a lovely dress you have on.”她不知说“Thank you!”却按汉语习惯谦卑地说:“No, it is just an ordinary dress.”这使西方听者会认为,她的答话说明她连衣服的好坏都分不清。可见东方人重谦虚的文化,在语言交际中不易为西方人所理解。

英汉两种文化的差异还表现在不同的民族心理对不同的事物有时做出不同的价值取向。如在中国和英美等英语国家都使用“个人主义”(individualism)这个词,但是它所表现出来的含义却有很大的不同。在汉语里,“个人主义”是个贬义词,常常与“自私”、“自利”联系在一起,它与中国集体主义至上的文化特征相背,而在英美国家中,这个词所表示的内涵意义则受到高度的尊重,它体现了西方个体主义的文化特征。对于个体主义和集体主义,Hofstede(1980:68)是这样定义的:

“Individualism pertains to societies in whichthe ties between individualisms are loose. Everyoneis expected to look after himself or herself andhis or her immediate family. Collectivism as itsopposite pertains to societies in which peoplefrom birth onwards are integrated into strongcohesive in-groups, which throughout people'slifetime continue to protect them in exchange forunquestioning loyalty”.https://www.51lunwen.org/translation/

此外,在西方,许多宗教、政治性词语的表达意义或社会文化意义常带有鲜明的文化特色。“Judas's kiss”意为“犹大之吻”,实则指“口蜜腹剑”的行为。“Pandora's box”意为“潘多拉之盒”,实指“灾祸之源”。所以在交际中,如果我们不注重它们的差异,就会误导信息的获得。

(二)造成交际障碍

一种语言的文化知识是相当广泛的,从其功能角度来看,文化背景知识分为两种:知识文化(cultural knowledge information)和交际文化(cul论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非