英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于英语等值翻译的基于模因论 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-13编辑:huangtian2088027点击率:3732

论文字数:5236论文编号:org201106132131243027语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:等值模因形式语义语用

目的都是寻求与原文最接近、最自然的对等语,使译文读者得到的反应与源语读者得到的基本一致。”[14]从模因论的角度看,绝对的等值是不存在的,等值只是一个相对的概念。语言模因在复制、传播的过程中往往与不同的语境相结合,出现新的集合,组成新的模因复合体。因而,等值模因的传递类型主要可分为“同型”和“异型”两种。人类文化的共享和语言的共性使得等值模因的“同型”传递成为可能。译者在模仿原文信息的过程中,能够在目标语的语境中找到相同或相似的模因,从而完成对原文信息的复制。然而,由于文化和语言的差异又使得原有信息难以被完全复制,即在复制的过程中出现“失真”而产生变异的现象。这就需要靠等值模因“异型”传递来补充。例如:《红楼梦》第六回的“谋事在人,成事在天”[15]。杨宪益、戴乃迭译为Man proposes, Heaven disposes;而霍克斯译为Man proposes, God disposes[16].杨戴译本在复制源语模因时,在目标语中采用了等值模因的“同型”,如实地传达了原文的内容,即中国人受佛教影响较深,信“天”,便把“天”直译为“heaven”;霍译本为了使译文更加贴近西方人的认知语境,等值模因在复制的过程中发生了变异,用西方宗教文化的“God”(上帝)来替换,以便能够为读者所接受,这实现了等值模因的“异型”传递。

根据模因的生命周期,模因存在于其载体的阶段,称为遗传阶段。未经阅读的源语信息处于遗传阶段,读者理解并接受作品的阶段是模因的解码和感染阶段。读者受到感染,成为宿主,便会对模因进行重新编码和传播。译者属于特殊的宿主,用新的语言对源语模因进行编码,并结合新的认知语境,为其更换新载体,构成模因的新遗传阶段。进而,新的宿主被感染,并对该模因进行成功的解码。这样,源语模因便得以传播。由此可见,模因在传递的过程中最重要的一个环节是译者能否结合新语境进行正确的编码和新宿主是否受感染。这就对译者的文化敏感性提出较高的要求,当然,我们还须考虑到潜在宿主的免疫能力。语言是文化的载体,在文化交流的初级阶段,如果两种文化差异太大,译者若选用等值模因的“同型”可最大限度地保留原文的民族文化特色,保证原文信息复制的完整性。然而这可能使译文在宿主的认知语境中看起来过于陌生并与宿主原有的文化模因相冲突,而导致宿主的免疫系统产生“排斥”反应,无法解码该模因而拒绝受到感染,结果造成信息传递的失败。当两种文化尚未达到相互交融的程度,为了能在目标语文化中生存下来,翻译过程中产生的新模因须拥有目标语文化的部分特征,以便增强亲和力,减少宿主体内的排异反应,从而为突破宿主的免疫系统防线、加速感染做准备。此时,译者应采用等值模因的“异型”传递。例如:茅盾《子夜》中第三章:“只有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非