英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中的汉语量词运用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-13编辑:huangtian2088027点击率:3516

论文字数:3940论文编号:org201106132136523474语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语量词翻译

英语翻译中的汉语量词运用

摘要:针对中国学生在英语学习过程中所遇到的汉语量词英译的问题,采用英汉对比分析的方法进行研究,代写英语论文指出了汉语量词的英译遇到的选择词语和表述方式的问题,描述了汉语量词英译的几种行之有效的具体方法。实践证明,这几种汉语量词的英译方法对于英译汉语量词时有很好的指导作用。

 

关键词:汉语 量词 翻译

 

Abstract: In view of the problem in the translation of the Chinese quantifiers,the contrastive analysis hasbeen employed.It is pointed out that word choice and expressive way should be taken into account first,meanwhile,some effective translating methods are discussed in this paper.Practice proves that the meth-ods studied in it are very helpful to the students who are to translate the Chinese quantifiers.Key words: Chinese;quantifiers;translation

0 引 言

量词在现代汉语的分类中,被单独列为一类,属实词,具有与名词、动词、形容词等同等的语法地位,并被普遍地运用。英语中有Unit Nouns等类词,起着类似汉语量词的作用,但英语中的这些词并未形成一大词类,它们只不过是名词中的一小类而已,在词义上一般也远不如汉语量词那样具有高度的抽象概括能力和搭配能力,往往需要根据具体情况从名词中选用合乎特定语境的词来充当量词,这就使得同一个汉语量词在英语中常常有几个、十几个甚至几十个相对应的词来表达相应的概念。因此,汉语量词的英译首先遇到的就是要在众多的英语同义词中如何进行选择的问题。其次,汉英两种语言有各自的语法特点和思维逻辑习惯,在表述方式上也有许多不同之处,这自然也是翻译时必须考虑的一个重要方面。可以说汉语量词的英译,就是如何根据具体情况选择词语和表述方式的问题。选择不当,不但译文不地道,而且还常常会因词害意;选择适当,不但译文表意准确贴切,而且还常常能美化译文,增加译文的文采。

1 汉语量词的英译

1.1 同义量词翻译

一个汉语量词在英语中往往有数个甚至上十个对应形式。除共同的意义外,往往还具有不同的“内涵”意义,在细微意义及用法上都存在着差异。因此在翻译时,不能将凡是具有相同的意义的词汇不加鉴别地一般对待,否则,就不能恰如其分地、准确地把内涵表达出来[1]。

例如,汉语量词“块”,凡是表示物体的名词都可以与之搭配,而不论对象及其所呈现的状态,如:一块木头、一块肉、一块布。而在英语中,意义与汉语量词“块”相对应的有近二十个。如:bar、bit、block、chunk、clot、fragment、junk、loaf、lump、pane、piece、roast、sheet、slab、slice、wedge等等。对于这众多的表示“块”的英语量词,应该选择哪一个!?这就要求首先理解每个汉语量词及所搭配的名词的内涵意义和它们之间的细微差异。这些表示“块”的词汇,其差异主要表现在物体的形状(bar、slab、loaf、wedge、lump)、大小(block、fragment、bit)、厚薄(sliee、sheet、hunk、hump、pane、junk、slab)和质地(block、hunk、slab、pane、sheet、elot)等方面。因此,在与不同的名词搭配时.要选用适当的量词“块’。例如,两块肥皂two cakes of soap,一块面包(薄薄一块)asliee of bread,一大块冰a block of iee,一块方糖alump of sugar,一块粘土a lot of clay,一块干酪(又长又大)a loaf of cheese,一块玻璃a pane of glass,一块薄铁板a sheet of iron,一大块羊肉(又大又厚)a junk of mutton,一块糕点(楔形)a wedge of cake。另一个能比较说明问题的例子是汉语量词“群”,凡是表示聚集在一块的人或物都可以与之搭配,而不论对象及其所呈现的状态。而在英语中,在意义上与“群”相对应的量词不少于20个。如:band、com-pany、clique、colony、clump、cluster、crowd、drove、flock、gang、group、herd、hive、horder、mob、pack、party、pride、school、swarm、throng等等。这些量词除了表示“聚集在一起的人或物”这一共同意义外,还存在着细微的意义上的差异,各具有修辞上的特点。例如:group、crowd、company、clique、band、party、gang、colony、drove、horde、mob、pack、throng等一般与表示人的名词搭配用。其中,clique、hor-der、mob、gang、pack等均含有轻蔑意味或表示贬义,如a gang of criminals (bandits), a pack ofthieves(liars、lies)。drove、flock、herd、pride等一般与表示野兽、家禽等动物的名词搭配,如aflockofsheep、a herd of cattle。量词pride为借用词,原意是自大、傲慢,所以借用时,常与狮子、孔雀之类动物名词搭配,如a pride of lion(peacocks)。horde、hire、swarm、colony、flock等一般与表示昆虫、飞鸟之类名词搭配,如a horder of locusts、a swarm ofants(bees)。量词school一般与表示鱼类名词搭配,如a school of whales。下面有三个汉语句子.均有量词“群”,请注意选择的对应形式。①他看见一群学龄小孩从公共汽车上下来,翻译为He saw aparty of schoolchildren getting off the bus。这里用party不用group或crowd等其他表示“群”的量词,就在于party这个量词强调有组织的行动。②星期日的街上有大群(批)的人,译成There are largecrowds of people in the streets on Sunday.这里用crowd强调人群的无组织、无秩序状态。③这一群(帮)人经常在公园聚会,翻译为This clique of peo-ple often gather at the garden.这里用clique暗指一些志趣相同的人组成互相辅助而排斥外人的派别朋党。汉语量词“双”在英语量词中有couple、pair、brace和yoke四个。英译时应该选择哪一个,首先要弄清楚他们四个之间的差异。couple的词义最广,也最模糊,一般指两个,有时也可指二、三个或稍多一点,如:He drank himself drunk after a coupleof glasses(他喝了两/几杯酒就醉了)。brace与couple相比在数量上正好是两个,但brace与表示人的名词搭配时,具有讽刺或蔑视的含义,如:Whata brace of dukes(好一对公爵)! Pair仅指两个成套、成对的物体,缺乏其中之一无法使用,或者由两个相同部分组成的物品,如a pairof scissors(spec-tacles、seales、shoes、eyes、etc.)。而yoke一般只用在词组a yoke of oxen中。couple与pair表示一对夫妻时,couple只表示共同意义,没有任何附加意义,而pair则表示两个之间关系密切,有着相同的思想、观点、性格、志趣,如:It is not every 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非