英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论中级口译的应试方法及技巧

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-12编辑:sally点击率:2856

论文字数:3300论文编号:org201106120159011105语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译能力常用技巧思路启迪英语翻译论文

[摘要] 口译能力基于深厚的英语基本功,但还远远不够,要想达到一定的熟练程度,译员就必须掌握一些常用技巧。本文英语翻译论文根据笔者的实践经验与跟踪探索,介绍了两种思路,希望对考生有所启迪。

[关键词] 口译能力;常用技巧;思路;启迪;英语翻译论文

 

一、引言

我们在实际工作中或是中级口译考试中口译的句子,至少要求能够表达一个完整意思的句子。而能够表达一个完整意思的句子一般都包括几层信息,譬如,在中级口译考试中就曾经有过这样一个句子:“体育运动不仅让我们拥有稳健的体魂,更让我们学会沟通、合作和尊重他人,它已成为各国之间加强联系的重要媒介。其参考译文是Sport activities not only build our physique,but also help us learn to communicate, cooperate with,and respect others.As such,sport is an important medium for strengthening the ties among different countries。对于一位初学者来说,要想比较准确快速地口译这样的句子,显然是有相当大的难度的。但也并非就是可望而不可及的,只要学习得法,训练系统,掌握起来也是很快的。

任教于爱丁堡大学的卡特福德在他1965年发表的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)一书中指出:“翻译对等是一种以经验为依据的现象,是基于对两种语言的比较而发现的。”根据笔者多年口译实践的经验,我们在此推出两种思路。一种是解释性翻译;另一种是描述性翻译。

二、解释性翻译

解释性翻译是口译(包括笔译)中最常用的方法之一。所谓解释性翻译实际上就是翻译技巧中所说的“创造性地使用语言”的方法。众所周知,由于中、英两种文化、社会背景以及人们的生活方式等诸多方面的差异,有些概念及说法是很难即席翻译出来的。这就要求我们具备一种能够根据需要随时灵活处理的技能---解释性翻译。正如美国翻译理论家奈达(Eugene A.Nada)所说:“翻译并不意味着从一种语言的表层结构转换成另一种语言的表层结构,而是应该经过一个分析、转换和重新组合的过程,达到概念的等值。也就是译者应该追求‘动态对等’而不是形式对应。”为了使考生对这一概念有一个清晰的认识,将这一技能灵活应用于口试实践,我们特地重点分析几个句子的解释性翻译的思维过程。

(一)在上海《中级口译教程》中有这样一个英语句子“We have acquired a keen sense of the diversity,dynamism,and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.”

其参考译文是:“在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。”很多考生在学习中遇到这类句子的时候,普遍的做法就是急于寻找标准答案,然后再把它背下来,而不是去分析、研究如此翻译的原因。岂不知如此的分析与研究正是快速提高口译技能的一个不可或缺的途径之一。根据我们现有的英语知识,大家知道“We have acquired a…sense”表示“我们已经获得了一种……样的感受”,而句中的keen则回答了“什么样”这个问题。根据该词的基本词义,我们知道它表示“锋利的、刺人的、强烈的、敏锐的、热衷的”等概念,根据上下文,我们通过逻辑分析会本能地意识到若要说明一种感受,则应该是一个表示程度的词。而在该词的诸词义中显然只有“强烈”最合适了。那么这种感受是相对于什么而言的呢?是相对于diversity,dynamism和progress而言的。“Progress”的词义非常清楚,但diversity和dynamism的词义就不好办了。

为了适应口译的要求,在极短的瞬间采取逐个儿排除的选择方法,肯定是不可取的。根据经验,我们认为应该首先将diversity和dynamism置于under your policies of reform and opening to the outside world这一大前提下来理解,这时似乎在我们的大脑中就会本能地联想到“变化多和势头强劲或发展速度快之类的概念”,最后在我们基本领会了原句意思的基础上,把这一意思尽可能通俗地用汉语表达出来,这就是我们所说的解释性翻译。

(二)在该教程中还有一个汉语句子

“同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候”。其参考译文是:“Like in the rest of the world,holidays in China are a time for serious cooking and delighted eating.”要将这个句子译成英语,“同世界其他地区一样,节日在中国是……”这一部分对大多数人来说都不会构成任何困难。但“……人们勤于烹调、饱享口福的时候”这一部分却会给很多人带来麻烦。为了忠实原文,译者会绞尽脑汁,细心琢磨,逐字推敲,力求准确,但情急之下却总也找不到一种使自己非常满意的表达方法。对于这样的概念,我们建议大家

三、描述性翻译

不要拘泥于字面意思,不管原句是如何表达的,由于它是我们的母语,不存在理解不了的问题。我们所需要做的工作就是把这一概念用已掌握的英语知识表达出来就可以了。比如说把它译成“…people work hard at cooking and enjoy eating delicious food” 或“...people like to spend a lot of time cooking and lose no chance for nice food” 等。

(三)该《教程》中另一个汉语句子

“汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上看,这种说法不免失之偏颇。”的参考译文是“Chinese is often termed as a very old language.In a sense such a statement is misleading.”从这一译文我们不难看出译者也采用了一种解释性翻译的方法。他把失之偏颇先理解为“有点儿不准确,不太公平,会令人产生误解”等义,然后再用最通俗并易接受的misleading来译,不能说不是一种带有普遍导引作用的译法。

总之,所谓解释性翻译,就是对来源语通过概括总结,逻辑分析,定义分类等手段来进行一定的加工,达到深刻的理解,最后再在语所能及的基础上,把内涵的意思用目标语中最简单的词汇,最常用的句型结构解释出来。这种方法听起来似乎有点儿抽象繁杂,颇有将简单的问题复杂化或降低标准之嫌。但若是真正掌握了这种方法,所有这些过程其实都是在一瞬间进行的,而许多难译的句子将都会变得简单了许多。

卡特福德曾称其理论为“描写性”翻译理论。他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述“什么是翻译”这一中心问题。他认为,就语言结构的等级来说,可分为“级受限”翻译和“级无限”翻译,即传统意义上的“逐字译”和“意译”,而“直译”介于两者之间。

描述性翻译是处理信息不易梳理、层次不易排列之较长单句的一种最简单易行的方法。下面,我们还是从上海《中级口译教程》中摘取一个例句进行分析。通过这个例句的翻译思维过程来体会一下这种方法的可取性。

“今天,鉴于上海特殊的历史地位与地理优势,亦基于中国经济强劲发展的实力,这座城市重建远东国际金融中心的事态已成定局。”这个句子是典型的书面表达方式,与我们在日常生活中所碰到的口头表达方式具有很大的差别。编者给出的参考译文是

“Today,thanks to Shanghai’s distinct historical position and superior geographic location,and in view of Chi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非