英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中的英汉主位之异同问题论述

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-11编辑:huangtian2088027点击率:2336

论文字数:3059论文编号:org201106110900452124语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语气主位述位翻译

英语翻译中的英汉主位之异同问题论述

[摘 要] 无论在英语还是汉语中,句子总是以一定的成分作为主位来展开信息的。正是由于不同的作家采用不同的信息展开方式,英语论文范文即使同一作家,在不同时间,其信息展开的方式也不尽相同,因此才有了现在文体学中所广泛讨论的标识性主位(unusual clause theme)这一文体特点。由此可见,主位理论对汉英文体翻译实践有着积极的指导作用。

 

[关键词] 语气 主位 述位 翻译

 

以韩礼德为代表的系统功能语言学家们主张按照语言的语篇功能将小句分为两部分:主位和述位。在介绍主位结构时,韩礼德对主位这一概念进行了详细的阐释:“Thetheme is the starting point for the message; it is the groundfrom which the clause is taking off.”可见,主位是小句的第一成分,它是信息编码的起点,是小句开始的基础。这里需要指出的是,汉语中同样存在主位和述位成分。本文将就英汉两种语言的主位异同进行对比分析,并进一步指出译者在翻译中应注意的几个问题。

主位的选择与语气(mood)系统有密切的联系。这是因为每个独立句都必须选择语气,要么是陈述性(indica-tive)的,要么是祈使性(imperative)的。从语气的角度划分,可把英汉句子分为四类:陈述句(declarative),疑问句(interrogative),祈使句(exclamative)和感叹句(impera-tive)。

一、陈述句(declarative)

在陈述句的一般语序中,主语与主位是相互重合的。与陈述句的主语相一致的主位被称为“无标记主位”,而把作其它句子成分(如修饰语或状语)的主位称为“有标记主位”。如:

例(1)The English-speaking people(无标记主位) ||share a common language.

例(2)小钱德勒(无标记主位) ||坐在客厅旁的那间屋子里,手里抱着孩子。

例(3)Alone(有标记主位) || she cuts and binds thegrain, and sings a melancholy strain.

例(4)饭(有标记主位) ||(我)不吃了,酒||再喝点。

二、疑问句(interrogative)

疑问句又可分为特指问(content interrogative or wh-type)和是非问(polar interrogative or“yes-no”type)两类。在特指疑问句中,英语的非标记性形式是将特制疑问词及其修饰成分置于句首作主位,汉语中也有将特指疑问词放在句首的情况。如:

例(5)To whom(无标记主位) || should I apply formore information?

例(6)干吗(无标记主位) ||光是今天不打?英语特指问句的其他成分充当主位时是有标记的,汉语按陈述句的语序提问也是有标记性的。如:

例(7)Frankly speaking(有标记主位), || which onedo you like much more, your mother or your father?

例(8)你(有标记主位) ||到底打算怎么处理这件事情?在是非问句中,英语的定式动词被置于主语之前,这些成分及其否定形式就是各小句的非标记性主位。汉语没有定式动词,也就没有定式动词和主语的语序变化,一般借助于语气的上升来达到提问的目的,但汉语的是非语气也可以用“(是)不是”等作主位。如:

例(9)Is this(无标记主位) || your mistake?

例(10)不是(无标记主位) ||前几天我已经告诉你了吗?但是,如果英汉主位由主语充当,那么此时的主位则是有标记的。如:

例(11)James,(有标记主位) || are you going into thetown?

例(12)你(有标记主位)||难道还不明白他不过是在利用你而已吗?

三、祈使句(exclamative)

在祈使句中,英语的祈使句通常是由句首的动词或主语you充当主位;但如果动词前面有加强成分(do)或否定成分(don’t),那么主位则由这个成分和其后的动词构成;如果动词前有let’s,则由let’s单独充当主位。汉语的祈使句句首也可以出现“让我(们)”或者动词词组。凡是属于上面这些情况的祈使句都是无标记的。如:

例(13)(You)do(无标记主位) || keep quiet. Or dolet’s || go home.

例(14)让我们(无标记主位) ||荡起双桨,小船儿掀开波浪。如果祈使句不是由以上这些形式构成的,那么它的主位是有标记的。如:

例(15)Please(有标记主位) || stop speaking to melike that.

例(16)忘记这件事情(有标记主位),||我决不会。

四、感叹句(imperative)

在感叹句中,英语的感叹成分how与what及其修饰成分通常作非标记性主位。汉语一般有两种情况:一种是将感叹词“多么”“真是”等放在句首;另一种也是最常见的,是按一般陈述句的方式主位化。如:

例(17)What tremendously easy question || you ask!

例(18)How beautiful || your dress is!

例(19)多少年的劳动经验和生活智慧||积累起来,才有了今天的人类文明。

例(20)啊,||做一个历史悠久的民族的子孙是多么值得自豪的一件事!但是,英汉两种语言都有既无感叹词又无语序变化的主位化方式,这主要靠语调体现。如:

例(21)It was a long day!

例(22)你移动了群山!根据以上对英汉小句进行的主位对比可以看出,无论在英语还是汉语中,句子总是以一定的成分作为主位来展开信息的。正是由于不同作家往往采用不同的信息展开方式,即使同一作家,在不同时间,其信息展开的方式也不尽相同,因此才有了现在文体学中所广泛讨论的标识性主位(unusual clause theme)这一文体特点。如果单纯从意译的角度去理解和翻译原文,而不考虑作者主位安排的深刻用意,翻译也就不过是停留在对原文内容介绍的层面上;而没有把握住原作的谋篇方法和作者的创作思路,也就没能达到对原作的忠实再现的要求。试比较以下例句:

例(23)“况且(黛玉)这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘。”

原文是王熙凤初见林黛玉时为了取悦贾母而对黛玉的恭维,可是不难看出,前半句是把黛玉当作主位来对待,但后半句则进行了话题转换,把“老祖宗”当成了句子的主位,这是由话题的动态性决定的。这种话题转换把王熙凤的人情练达表现得惟妙惟肖,表面上是在赞赏黛玉,其实句子的重心是放在了贾母身上。只有从这个层面上把握句子,我们才可以找到更接近作者的思路和写作风格。

面,我们来看一下红楼梦的两个译本。

杨译:“Her whole air is so distinguished! She doesn’ttake after her father, son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia. No wonder our Old Ancestresscouldn’t put you out of her mind and was for ever talkingor thinking about you.”

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非