英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中的英汉主位之异同问题论述 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-11编辑:huangtian2088027点击率:2347

论文字数:3059论文编号:org201106110900452124语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语气主位述位翻译

>霍译:“And everything about her so distingue! Shedoesn’t take after your side of the family, Grannie. She’smore like Jia.”

根据以上的分析不难看出,杨译本从原作的主位出发,在译文的前半句把she作为句子的主位,而后半句则相应地按照原文进行了话题的转换,把old ancestress作为了句子的话题和谈论的焦点。因而可以说,杨译本准确地把握了原作的主位,其译文较之霍译本更能体现出曹雪芹的写作意图,如实地反映了被刻画得入木三分的原作人物形象。

但是,这里需要指出的是,在英汉翻译过程中,译者如能保留原文主述位的上述三种推进模式自然是好,但往往在翻译的实践过程中不会总是这样,因为不同语言无论在句子结构还是在表达方式上都有各自的特点,因此,两种不同语言之间,特别是汉英两种语言之间,在形式上不相对应的情况是很多的。主位信息不一定总是已知信息,新信息也并不总是处于述位。在这种情况下,译者应尊重目标语的语言习惯,否则就成了我们在翻译中经常批评的强译或硬译。如:

例(24)原文:“And most divergences between menshould interest us rather than offend us, because they areeffects of perspective, or of legitimate diversity in experi-ence and interests.”(George Santayana:“The Weather inHis Soul”)

译文:人们之间在大多数情况下的分歧应该使我们感兴趣,而不应该使我们感到恼火,因为这些分歧是由于看问题的角度不同引起的,或者由于经验和兴趣的多样而引起的,而这种多样性是合乎情理的。

原文句子中的主位they与述位的前半部分effects ofperspective是按照原文的主位推进程序来翻译的,译者并未作任何变化。但述位的后半部分legitimate只不过是新信息的一部分,为了照顾汉语的语言表达习惯,译者将其转换成一个句子,这样既强调了新信息,又不至于给人一种硬译的感觉。

有关翻译方法和技巧的著作可谓数不胜数,但总觉得这些方法在使用过程中缺乏可操作性。因此,这里我们引入功能语言学中的主述位学说,一方面是为了从原作的主题思路出发,以便更清楚地了解原作者的写作意图和文体特色;另一方面也是为了使译者更加准确地判断和确立句子信息的功能,以便重新构建译文;最后,如果译文不是以小句出现,而是以段落或语篇方式出现,利用主述位分析法,则更加有利于使译文保持原作主题的连贯性,从而真正做到译者对原作最小程度地介入,达到还原作本来面目的意图。

 

[参 考 文 献]

[1]Halliday.M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Arnold/北京:外语教学与研究出版社,1994/2000.

[2]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989/1996.

[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版,1994.

[4]黄国文.英语语言问题研究[M].广州:中山大学出版社,1999.

[5]朱永生.语言·语篇·语境[C].北京:清华大学出版社, 1993.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非