英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告语翻译中奈达功能对等理论的运用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-10编辑:sally点击率:3115

论文字数:3630论文编号:org201106101643545237语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告翻译功能对等对等原则翻译策略英语翻译论文英语论文网

 

摘要:从广告语言的特点入手,说明如何在广告翻译中实现功能对等,分析了广告翻译的三个基本对等原则,并结合英语翻译论文实例提出实现对等原则的三个基本翻译策略。

关键词:广告翻译;功能对等;对等原则;翻译策略;英语翻译论文英语论文网

 

一、广告语言的特点

广告语篇有其特有的格式及要求,广告语言在词汇、句法、篇章、修辞等方面表现出区别于其他文体的特征。在广告翻译的过程中,我们应注意广告语言的特点。

首先,AID-MA(attention,interest,desire,memory and action)被看作是经典的广告创作原则。广告的语言最重要的是“eye-catching”/“ear-catching”,因为只有这样才能吸引消费者的注意力,让他们愿意去读或者去听该广告。如雀巢咖啡的广告词:“Good to the last drop.”译文:“滴滴香浓,意犹未尽。”译文做到了意、音、形三者兼顾,实在妙不可言。

其次,广告的语言还必须要有可读性。广告用语的这两方面的特点具体表现在选词、语法、篇章结构和修辞手法的运用上。广告中的词汇变化无穷,可是也相对稳定。

最后,广告中大量运用修辞手法,例如比喻、双关、押韵、拟人等等,这样能更加形象生动地传达信息。分别举例如下:

1)Smooth as silk is Thai.

译文:泰航飞行,平滑如丝。

这是一则泰国航空公司的广告,短小精悍的比喻使泰航飞行的安全平稳的形象跃然纸上。译文通过增词法添加“飞行”二字,加深了读者对泰航优质服务的印象。使用比喻,可以增强广告语言的生动性和形象美。

2)I am more satisfied.Ask for More.

译文:摩尔香烟,我更满意;再来一支,还吸摩尔。

这是摩尔香烟在广告语中树立的一个双关典范。它巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能使消费者更满意。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。

3)Wherever it hurts,we’ll heal it.

译文:不管它哪里伤痛,我们都将使之愈合如初。

这是一则提供皮包修理服务的广告。在广告词中,作者把坏的手提包比作受伤的人,把修理皮包比作愈合伤痛。拟人手法使广告中所提供的服务极富人情味,形象贴切,译文较好地传达了原文的神韵。

二、广告翻译的目的与奈达的“功能对等”理论

广告翻译的目的是实现预期的销售目标,因此广告翻译不仅是一个语义对等的问题,更是一个突出广告功能的再创造过程,其侧重点在于译文是否有感染力以及能否增强广告的功效。广告原文和译文的最终目的是一致的,因此要求广告翻译功能上的对等。奈达的“功能对等”理论对做到广告翻译功能上的对等有巨大的指导意义。

尤金·A·奈达是功能翻译理论的倡导者,在他的著作《Toward a Science of Translating》中,奈达提到:“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应”(Nida,1964:159)。奈达指出,翻译不光是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1)词汇对等,2)句法对等,3)篇章对等,4)文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式是其次的”,不再局限于语言层面,而是扩大到译文的使用者。

三、如何在广告翻译中实现功能对等

首先,要做到译文风格自然、准确、简明。所谓“自然”,就是译文应该和原文一样,在意思和风格上能够被译文读者所接受。奈达指出,一篇真正好的译文读起来应该不像译文。忽视目的语的常用表达方式,则会导致广告翻译中的不恰当。

例如,中文的“即购即食”或者“食用方便”常常被翻译成“eating immediately”,这就会给英语读者造成误导,让他们错误地认为该产品在购买后必须马上食用,否则就会坏掉,事实上,正确的翻译应该为“ready to serve”;中文的“保质期”在有的广告中翻译成为“preservation period”或者“quality guarantee period”,这也不是地道的英语,而应该译成“shelf life”或者“storage life”。

“准确”就是说,译文要完整准确地传达原文中的所有信息,否则不能充分体现广告所要实现的效应,甚至会对译文读者产生误导。如:万能卡广告“One Card…All the Possibilities.”原译文:“一张卡片,万种可能。”原文中的one和all两个词形成了强烈的对比:卡片虽小,用途惊人。但原译文失去了原文的风韵,译得不够准确,没有点明卡片的具体用途,现改译为:“一卡在手,万物可购。”

“简明”就是要求译文用词要简洁明了,句式简单。正如前面所说,简明的译文才能符合各个社会阶层的消费者的口味,同时简短好记。如:乐百氏矿泉水,“净”在不言中。译文:“Robust Mineral Water:as pure as crystal.”“净”替换“尽”。言外之意:不用说也很干净,干净得无以言表。

其次,在广告翻译中,还要遵循“内容优先于形式”的原则。为了在译文中实现广告的诸多功能效应,有的时候就有必要对译文的形式和结构进行修改。例如我国有一种质量上乘的“轻身减肥片”,出口试销美国却无人问津。经过市场调查发现,该商品的译名“O-besity-deducting Tablets”在美国人的心目中是专供“obese people(特大胖子)”服用的,改译为“Sliming Pills”,就很快打开了销路。

四、广告翻译的基本对等原则

1. 语义对等

(1)理解实际含义,切忌望文生义。

英语中有些成语、词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合,但实际上并非如此。这就需要译者对两种语言的语音、词汇、句法、语义等特征了如指掌。例如,出口商品“芳芳”唇膏的译文采用汉语拼音“Fang-fang”,与英文中“fang”(蛇毒牙)一词巧合,如果这样翻译,谁敢买这种“毒牙”牌唇膏呢。法国有部影片名叫芳芳,法文是“Fan-fan”,笔者认为可将“芳芳”唇膏译为“Fan-fan”或“Fragrance”(芬芳)。

(2)避免造成歧义,使读者误解。

产品的名称、商店的招牌以及商标通常都表达了人们美好的愿望,翻译时一定要慎重考虑其效果。例如,中国人爱玩的一种游戏纸牌扑克,以前音译为“puke”,现在改译成“playing cards”,因为“puke”的英文意思是“呕吐”,没人愿意买一种“令人作呕”的东西。

2.语用对等

语用对等是广告翻译的灵魂,由于英、汉两种语言存在表达法障碍和语义表述障碍,所以广告的翻译更要重视语用对等。例如,“CocaCola”饮料的名称取自生长于南美和非洲的两种植物的名称,而译文“可口可乐”,却表达了完全不同于原文的意义,译名的语用意义产生了极佳的广告效应。又如:“乐凯”胶片译成“Luck”,体现了幸福、喜庆的含义。在上述这些译文中,译者恰当地运用了词语的语用意义,从而产生了绝妙的广告效果。

3. 社会文化对等

社会文化对等是广告翻译成功的重要保障。在广告翻译过程中,对带有浓厚文化色彩的习惯用法,不可照字面直译,特别是那些无法通过字面意义表达的比喻意义,也无法找出与其相同或相似的对等语的词汇,要绕开原语言的文化背景,译出其真正含义。如,中国出口的“白象”牌电池译成“white elephant”,但英语中的“a white elephant”指“无用而累赘的东西”。“白象牌”电池,若改译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非