英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

我国近代社会文化环境对严复及林纾翻译的影响

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-06编辑:sally点击率:3135

论文字数:4966论文编号:org201106070001237051语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:严复林纾翻译历史文化语境英语毕业论文

 

摘要:分析了近代中国特定历史文化语境对严复和林纾两位伟大的翻译家翻译目的、原著选择、语言运用以及他们的翻译方法的影响。阐明了严复和林纾翻译的社会效应,即他们的译文对当时人们思想意识形态英语毕业论文的更新,对社会的政治、经济的改革方向以及对中国传统文化发展的反作用力。认为对译本的评论不可和这一译本产生的特定历史文化条件所决定的客观因素以及译者本人的主观意愿相分离。

关键词:严复;林纾;翻译;历史文化语境;英语毕业论文

 

严复与林纾是近代中国两位主要的翻译家。学者们曾对他们的翻译进行过大量的研究,但大多是从传统翻译理论的角度出发,而传统翻译理论是以原文为出发点,强调文字的一致性。正因为如此,很多关于严复与林纾翻译的评论都存有一定的偏见,或者说是不全面的。

严复在《天演论》的序言中提出了“信、达、雅”的三字翻译标准,但他自己却未在其翻译作品中遵循这一标准。应该如何解释这一矛盾呢?为什么严复在翻译过程中似乎只对自己负责?同时,林纾作为一位负责而爱国的翻译家,曾与他人合作翻译了大量西方文学作品,以开拓中国人的视野,解放他们的思想,但为何在翻译中他却任意删改原文?人们该如何理解他的翻译方法并给予正确评价呢?

20世纪70年代,特拉维夫大学的佐哈尔教授提出了多元系统理论,并指出翻译在一个国家的文化多元系统中占有一定的位置。从此,翻译不再仅仅处于语言的层面,“文化转换”开始在翻译研究中显现。理论学家开始意识到翻译不是存在于真空中,而应关注当时的社会文化环境。赫尔姆斯发展了这一理论,并提出“从译语文学角度看,所有的翻译都会出于某一原因,对原文进行一定程度的操纵。”[1]这一理论为研究严复与林纾的翻译提供了一个全新的视角。笔者将从近代中国的社会文化环境出发,从这一全新的角度研究其对严复与林纾的翻译目的、原著选择、翻译中古文的应用以及他们翻译技巧的影响。

一、对翻译目的的影响

翻译不是一个机械的过程,译者也不仅仅是原文的奴隶。翻译过程受当时社会文化环境的影响以及译者从自身的翻译目的出发而对原文进行的操纵。

近代中国是历史上的一段特殊时期,期间西方列强对中国的政治、经济、文化都进行了侵略。中日甲午战争和1898年百日维新失败之后,进步的中国人从中国往日辉煌的旧梦中清醒过来,认识到中国濒临灭亡,中国人也将沦为奴隶。因此,当时主导的政治意识是唤醒中国人民,赶走外国侵略者,以期重建往日的辉煌。严复和林纾是当时主要的翻译家,他们的翻译目的当然与这一主流的意识形态有着紧密的联系。

严复清楚地知道自然科学与思想自由是使西方国家强盛的主要根源之一。为唤醒当时的中国人,特别是那些统治阶级,严复选择了一些有关哲学、逻辑以及经济等方面的书籍进行翻译。在给张元济的一封信中,严复曾这样写道:“复自客秋以来,仰观天时,俯察人事,但觉一无可为。然终谓民智不开,则守旧、维新,两无一可。即使朝廷今日不行一事,抑所为皆非,但令在野之人,与夫后生英俊,洞识中西实情者日多一日,则炎黄种类未必遂至沦胥。即不幸暂被羁縻,亦得有复苏之一日也。所以摒弃万缘,惟以译书自课。”[2]114这些文字正充分体现了严复的翻译目的。林纾是一位爱国的知识分子,在与王寿昌合作翻译《巴黎茶花女遗事》取得成功之后,他带着明确的翻译目标,开始了自己的翻译事业。林纾相信小说能改变人的思想,认为翻译小说是救国的一个很好方式。

在《雾中人》的译序中他曾这样评论:“余老矣,无智无勇,而又无学,不能肆力复我国仇,则肆其力以译小说。”[2]在《黑奴吁天录》的《跋》中他写道:“余与魏君同译是书,非巧于叙悲,以博阅者无端之眼泪;特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号。”[3]通过阅读林纾的小说,当时的中国人了解了西方的文化习俗与精神文明,并开始自我反思。

二、对原著选择的影响

很明显,译者在选择待译作品时不仅仅只会考虑到原著的文学魅力,而会选择与译入语的主流意识形态相一致的作品进行翻译。严复精通中国古典文学也对西学很有研究,他共翻译了11部作品,而每一部都是经过精心挑选的。为唤醒当时的中国人,他第一个系统地引进西方哲学。

1898年,严复选择了赫胥黎的《进化与道德》而非达尔文的《物种起源》进行翻译,因为他清楚地知道当时的中国人所需要的是革新的思想,而非生物科学方面的知识。因此,他吸收了赫胥黎的人类决定论,引进了斯宾塞的社会达尔文主义,并加入了自己的很多观点,从而形成了《天演论》。在书中严复推介了“物竟天择、适者生存”、“自然选择”等观点,使当时的中国人意识到如果不起来斗争,将沦为西方列强的奴隶。1901─1902年严复翻译了《原富》,向中国人介绍了西方资本主义国家建立并一步步走向富强的过程。这是第一本系统地介绍西方经济理论的书,在当时的社会引起了强烈的反响。而严复的《穆勒名学》则将形式逻辑这一全新的科学译介给了中国人。

林纾并不懂英文,但他擅长古文,因此,他的翻译都是在与别人的合作下进行的。林纾共翻译了180多本外国文学作品,其中23部是哈格德所著,7部是柯南道尔的作品,5部是狄更斯的作品。为什么他会作出这样的选择呢?选哈格德是因为他的作品多为浪漫的爱情故事,与中国的传统小说相似,也容易为读者接受。如《双雄较剑录》中男主人公凭借着勇气与机智救回了自己美丽的未婚妻,这正类似于中国传统故事中的“英雄救美”。柯南道尔是一位侦探小说家,而侦探小说以其激动人心的情节,紧张的气氛和神秘的背景吸引着众多的读者。这虽与《红楼梦》、《水浒传》等中国古典小说当中的浪漫爱情故事截然不同,但却与公案小说有着某些类似之处,大多以惩治罪恶,伸张正义为主题,而这一点正是林纾所想表达的思想之一。同时,林纾翻译了5本狄更斯的作品,因为狄更斯的小说大多反映的是底层人民的生活而且揭露了很多罪恶现象,这正与林纾希望通过改革来消除社会罪恶的观点相一致。

三、对译作中古文使用的影响

严复与林纾在其翻译作品中都使用了高雅的古文,而这是他们在当时主流社会意识形态与诗学观的影响下所做出的有意识的选择。正如勒弗菲尔所说:“语言代表着一部文学作品的特征。”[4]32

严复在其翻译作品中使用的是汉代以前的文字和语法形式。也正因为如此,很多学者曾批评严复的语言过于儒雅,不适合当时的人民群众。但事实上,严复这样做是由以下几个原因决定的。首先,是因为当时的文学规范。在中国,自唐朝以来,所有的正式文章都用古文来书写。直到19世纪,古文在中国的文化多元系统中仍然占有很高的地位,文人们也都擅长于写古文,且看不起用通俗文字所写的作品。其次,这是由严复的目标读者所决定的。他的目标读者是光绪皇帝,士大夫阶层以及那些受过教育的文人们。正是以儒雅的古文作为华丽的外衣,他在翻译作品中所倡导的“物竟天择、适者生存”等理论才得以被这些读者们所接受。第三,这是由严复的赞助人吴汝沦决定的。赞助人是影响翻译作品的传播与接受的一个重要因素,他可以有力地促进他认为优秀的翻译作品的传播,也可以有效地阻止他认为不合时宜的翻译作品的出版与发行[4]19。严复曾试图通过科举进入士大夫阶层,但屡屡失败,于是,他明智地选择了吴汝沦作为他的赞助人来提升自己在文学圈中的地位,从而有利于他所翻译的西方文学作品的传播。吴汝沦是桐城学派的代表人物,在文学界已久负盛名。他擅长于中国古典文学,也对洋务颇有兴趣。吴汝沦是《天演论》的第一位读者,他很喜欢严复在书中优美的措辞及表达方式。在序言中,吴汝沦写道:“抑汝沦之深有取于是书,则又以严子之雄于文,以为赫胥黎氏之指趣,得严子乃益明。文如几道,可与言译书矣。”5虽然吴汝沦主要称赞的是严复的措辞而非书中进步的思想,但他的这些评论却有力地提高了严复在文坛的地位,也大大促进了严复作品的传播。

同时,林纾也选择用古文来翻译,这是出于什么原因呢?首先,林纾本人非常爱好古文。从小他就对中国的古典文学,如《史论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非