英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析研究生医学英语长句的处理及翻译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-06编辑:sally点击率:3714

论文字数:4665论文编号:org201106062358211260语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:研究生医学英语长句处理翻译技巧英语论文范文

 

【摘要】英语长句多,汉语短句多;英语多从句,汉语多分句。在研究生医学英语中,有些句子结构非常复杂,从句套从句,插入成分多,修饰语长,逻辑性强,理解和翻译起来难度相当大。因此,如何准确分析理解英语论文范文复杂的医学英语长句,并能将其准确、完整、通顺地译成汉语,往往是一件比较困难的事情,是研究生医学英语学习和翻译的难点之一,也是我们在英语教学中要着力研究和解决的问题。

【关键词】研究生医学英语; 长句处理; 翻译技巧;英语论文范文

 

一、引言

在研究生医学英语教学过程中,我们发现一些同学遇到医学英语复杂长句时,往往产生畏难和急躁情绪,不知如何处理英语长句,不知如何翻译,经常被医学英语中复杂的语法现象套牢。他们分不清句子的主干和支系,经常在复杂的语法丛林中迷路。面对研究生医学英语复杂长句,英语语法基础差、句子结构分析能力弱的同学经常显得束手无策。的确,正确分析并理解复杂的医学英语长句,并将其准确、完整、通顺地译成汉语,往往是一件比较困难的事情。因此,研究生医学英语复杂长句的分析理解和翻译是医学英语学习中的难点之一,也是我们在研究生医学英语教学中要着力研究和解决的问题。

二、英语复杂长句的由来

英语和汉语是两种不同的语言,句子结构差异很大,其思维方式和表达习惯也很不相同。英语长句多,是因为英语句子可以在简单句中使用很长的修饰语或插入语,这样就使句子一下子变长了。英语从句多,有主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、状语从句和同位语从句,主句+从句就构成句子较长的主从复合句。另外,简单句后面有后置定语,定语从句就属于这种情况。扩展后的后置定语可以是带从句或较长修饰语的复合句。有些句子结构复杂,插入成分多,修饰语长,从句套从句,这些都是造成英语句子长而复杂的原因。

三、做好医学英语复杂长句的结构分析

(一)做好结构分析

英语重结构,其特征是长句多、从句多。因此理清句子结构层次,做好结构分析是破解医学英语复杂长句至关重要的一步。通过结构分析,可以弄清句子的主干、支系在什么地方;有什么样的修饰语、插入语,以及词与词、句与句之间是什么关系。为了正确理解复杂长句,可以先进行拆分,把句子中各种次要成分临时排除,让主句结构暴露出来,这样就可以对复杂长句的主干结构有一个基本的了解。因此,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构并做好结构分析是处理英语复杂长句的突破口。

例1: The current organ policy is shaped largely by two important laws: the first is the Uniform Anatomical Gift Act of 1968, adopted in all fifty states, which granted individuals the right to decide before death whether they wished to donate their organs; the second is the Organ Transplantation Act of 1984, which aimed to encourage organ donation by establishing an organized organ matching and procurement network, while outlawing the buying and selling of human organs or the direct compensation of organ donors and their families·(84 words)

[译文]目前的器官移植政策主要基于两个重要法律:第一是五十个州都采用的1968年出台的《统一解剖捐献法案》,该法案赋予人们在去世前有权决定是否捐献他们的器官。第二个重要法律是1984年出台的《器官移植法案》,这一法案旨在通过建立有组织的配对与获取器官的网络来鼓励人们进行捐献,同时将买卖器官或直接补偿器官捐献者及家属视为非法。

[结构分析]这个长句由84个单词组成。其中: The current organ policy is shaped largely by two important laws为主句,后面接了两个同位语,用来说明两个重要法律的内容。

第一同位语: the first is the Uniform Anatomical Gift Act of 1968, adopted in all fifty states, which granted individuals the right to decide before death whether they wished to donate their organs;在此同位语中, adopted in all fifty states为插入成分,是过去分词短语作后置定语修饰the Uniform Anatomical Gift Act of 1968。“which granted individuals the right to decide before death whether they wished to donate their organs”是非限制性定语从句,修饰Act,说明Act (法案)的内容是什么。

在这个定语从句中, whether they wished to donate their organs是名词性从句,作动词decide的宾语, before death是介词短语作时间状语。

第二同位语:“the second is the Organ Transplantation Act of 1984, which aimed to encourage organ donation by establishing an organized organ matching and procurement network, while outlawing the buying and selling of human organs or the direct compensation of organ donors and their families”。在此同位语中, which aimed to encourage organ donation by establishing an organized organ matching and procurement network是非限制性定语从句,修饰the Organ Transplantation Act of 1984,说明Act (法案)的内容。在这个同位语中,连接词while引导时间状语,其含义为: at the same time (同时)。

在这个长句中共有:一个主句,两个同位语,两个非限制性定语从句,一个插入语,一个名词性从句,两个时间状语。

例2:“To consider dear to me as my parents him who taught me this art; to live in common with him and if necessary to share my goods with him; to look upon his children as my own brothers, to teach them this art if they so desire without fee or written promise; to impart to my sons and the sons of the master who taught me and the disciples who have en-rolled themselves and have agreed to the rules of the profession, but论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非