英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能主义“目的论”角度看汉英广告翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-06编辑:sally点击率:2668

论文字数:3568论文编号:org201106062355505106语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论广告翻译交际功能英语论文格式

you”,则可以成功地实现原广告的指示功能。

由此可见,在广告英译的工作中,我们应该在正确理解中文广告意思和把握好两种语言差异的基础上,进行灵活变通,以便尽可能地让译文广告保留原有的艺术魅力。

(5)上海丝绸及纤维织品———一摸就知。有这样两则

译文:

A: Shanghai Silk and Other Fiber Knitwear———with the touch that’s just right.

B: Shanghai Silk and Other Fiber Knitwear———Touching is believing.

比较以上两个译文,我们不难发现虽然二者都译出了原广告的意思,但前者却不如后者有创意,因为“Touching is believing”显然是模仿了英语谚语“Seeing is believing”,这里的仿词的运用使该译文增色不少。再分析一下建设银行的两条广告词:

(6)要买房,到建行。

英译: Want to buy a home but feel financial scant? Why don’t you come to the Construction Bank.

(7)衣食住行,有龙则灵。

英译:Your everyday life’s so very busy, But our Long-Card can make it easy.

两则中文广告都体现了广告语口语化的显著特点,在翻译成英语之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来。对应的译文在传达原意的基础上,都考虑到了广告语篇的口语体的表达风格和大体上的押韵,所以读起来倍感亲切。需要强调的是,在翻译这种特殊的广告语时基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式,切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。

四. 结语

作为一种竞争性商业行为,商业广告的目的是争取消费者,促成其购买行为,这是商业广告翻译的主要目的。商业广告的特殊功能和目的,决定了其翻译的特殊性,决定了“目的论”在这一翻译实践领域的指导意义和交际翻译法的适用性。根据翻译实践的具体情况,对原文所作的必要顺应(如删减、增补、改写等),不应被视为“离经叛道”,而应作为翻译特殊情况下的必要手段。一则成功的广告译文需要译者在翻译过程中遵照“目的法则”,充分发挥目的语优势,考虑目的语消费者的审美标准和价值取向以及目的语广告规范,采用交际翻译法,巧妙地处理语篇的形式和语篇所传达的信息,适当地作文化转换,从而达到预期目的。

 

参考文献:

[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]陈小慰.翻译功能理论的启示———对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译, 2000, (4论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非