英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于汉语商标的翻译问题研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-04编辑:huangtian2088027点击率:3254

论文字数:4457论文编号:org201106041530098000语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商标汉英败译翻译策略

关于汉语商标的翻译问题研究

摘要:商标是语言文字与民族文化的统一体,好的商标译名会起到意想不到的促销效果,激发顾客的购买欲望,有利于企业树立良好的国际形象。代写英语论文本文在分析、比较我国商品的英译商标的基础上,指出我国出口产品商标翻译中存在的问题,并归纳了七种商标汉英翻译的的策略。

 

关键词:商标 汉英败译 翻译策略

 

商标是语言文字与民族文化的统一体,它不仅代表一种商品,更承载着丰富的文化内涵。好的商品如果要顺利出口,开拓国际市场,成为品牌,其质量、功能、价格等固然是吸引消费者的主要因素,但商标翻译好坏也起着不容忽视的作用。好的商标译名对消费者心理所产生的影响是无形和巨大的,会起到意想不到的促销效果。实践证明,成功的商标英译会给企业或国家带来巨大的经济效益,而不成功的翻译,不仅会给企业或国家带来重大的经济损失,还会直接影响到企业或国家的形象。成功的商标翻译,不仅要体现商品的性能和民族特色,还要符合目标市场的文化传统和消费观念。

一、商标汉英翻译中常见的两个问题

(一)汉语拼音化

中国品牌商标往往以文化和典故为依托,传达美好的愿望、突出产品的特色。但许多驰名商标采用了拼音的方法,绝大多数拼音替代的英语名称只具备符号功能,汉语商标所隐含的美好寓意荡然无存,不利于激发潜在的外国消费者的购买欲望,不利于我国驰名商标走向世界。如恒顺香醋(HENG-SHUN),万事利服装(WENSLI),喜盈门家纺(Xiy-ingmen),这些商标的英译名无法体现原汉语商标的积极意义。更为糟糕的是,有些拼音替代的英译商标恰好与贬义的英文单词巧合,引起英语读者的误解,破坏产品和企业形象。最典型的就是“美女变毒蛇”的例子。我国出口产品“芳芳”口红的中文商标给人以”闻香识美人”的美好遐想,可是英译成“FANG-FANG”后,却让英语读者忘而生畏,因为“fang”恰好是一个英文单词,意思是“狗的长牙,蛇的毒牙(along, sharp tooth that animals such snakes and dogshave),因此该口红在市场上滞销也就不足为怪了。再如,“马戏牌”扑克翻译成MAXIPUKE,不但不能让人用之娱乐消遣,反而会令人作呕,因为“MAXI”和“PUKE”组合起来变成了“特大的呕吐物”。

(二)汉英对译

汉英对译是指用汉语对应的英语作为英文商标来使用,这种翻译方法如果忽略了词语的隐含意义和文化背景的差异,很容易导致文化误读,因此,简单的直译往往会使品牌面目全非。

1·选词不当。“飞鸽牌”电动自行车的英译商标是“FLYING PIGEON”。pigeon是一种又小又弱的鸟,是猎人们用来打食的,而dove通常被用作和平的象征,也指代热爱和平的人,因此,如果翻译为“FLYING DOVE”更易让人产生“跋山涉水,传递和平”的美好联想,既体现了产品的特点,又抒发了美好的祝愿。

2·忽视一词多义和来源于典故词汇的联想意义。翻译商标时一定要注意目标市场的语言特点、民俗传统、文化背景等因素,否则会弄巧成拙。如“金鸡牌”闹钟(gold cock), cock在英文中还指男性生殖器,是很不礼貌的用语,这个英译商标给人语言粗鲁、缺乏修养的印象,损害了产品和企业的形象;“紫罗兰”男士衬衫( PANSY), pansy还有“脂粉气的男子、同性恋男子”之意,有这样寓意的品牌自然会被崇尚男子气概的英美国家男士排斥,产品的出口销量当然不佳了;“白翎牌”钢笔(white feath-er )在英语国家无人问津,其原因在于英语中“toshow thewhite feather”意为“竖起白旗,临阵逃脱”,白色羽毛象征胆小鬼。“白象牌”电池(white ele-phant)出口英国后遭冷遇,原来是“White Elephant”出自一典故,意为“沉重的负担或无用而累赘的东西”,这就难怪该产品在市场上受冷落了。

3·忽视文化差异及由此产生的联想意义。我国一种出口农机产品商标为“东风”,英译为“EASTWIND”。在汉语的文化氛围里,“东风”代表“春天”“温暖”,素有“西风凛冽”“东风送暖”之辞,更有毛泽东的“西风烈,长空雁叫霜晨月”等名句。却不知英国地处西半球,西临大西洋,西风从大西洋徐徐吹来,恰似中国的东风。英国著名诗人雪莱在《西风颂》中借歌颂西风来赞美春天:“It’s a warm wind,thewestwind, full ofbirds’cries;…And April’s inthewestwind, and daffodils.”(这是暖风哟,西风哟,充满了小鸟的歌唱;西风吹来了四月,也吹来了水仙。)可见,地域文化的差异,使英汉民族对同一现象或事物采用了不同的言语表达方式,产生不同的感知取向。

二、汉语商标翻译策略

一个动听悦耳、形象生动、寓意美好的商标词无疑能引起人们美好的心理感觉,从而达到激发消费者购买欲的目的。通过对中国知名产品商标英译的比较和分析,可以发现产品商标的英译通常有以下几种方法。

(一)保留音似的音译法

音译法就是在不违背译语规范和不引起错误联想的前提下,根据中文商标的拼音发音,用与其语音相同或相近的英语字母组合或英文单词进行翻译的方法。音译法既忠实于原商标的呼唤功能,又保留了原商标的音韵之美。

1·直接拼音法。以企业创办人、产品发明人或商品产地为商标,从十九世纪一直延袭至今,经久不衰。这类商标更侧重其纪念意义和社会价值,其英译名一般采用直接拼音法。如长虹CHANGHONG、春兰CHUNLAN、李宁LI-NING,羽西YUE-SAI,郑明明CHENG MING MING、青岛啤酒QINGDAO等。对于向往中国文化的外国人来说,这种翻译法反而能激发他们的好奇心和购买欲。海尔电器的英文商标Haier采用汉语拼音,既体现了中国制造,同时又取英文单词“higher”之意,表达了海尔人坚持产品质量“没有最好、只有更好”的进取精神,是非常成功的英译商标。

2·音近字母组合法。有些产品的英译商标为了适合英文读者拼读,弃用汉语拼音,按照英语的发音规则灵活组合英文字母,达到音同形不同的效果。如“金华”火腿(KinghuaHam)是按照英文发音规则拼写,发音比Jinghua更响亮、动听。又如金龙汽车(KINGLONG)、露露饮料( LOLO)、澳柯玛电器(AUCMA)、红豆西服( Hodo)、力波啤酒(REEB)、波导移动电话(Bird)等,这些英译商标琅琅上口,更易在消费者中传播开来。

(二)忠实原意的直译法

直译法就是根据原商标词的含义,直接选用译入语中与之意义相同或相近的词语表达。如王朝葡萄酒(DYNASTY)使人联想到年代久远,品质上乘的陈年好酒;长城GreatWall既能说明产品由中国制造,又象征人类奇迹,独一无二;好家庭健身器材(good family),向消费者传递了“买健身器材,保全家健康,建美好家庭”的美好愿望;永久自行车(FOREVER),很恰当地传递了“经久耐用,直至永远”的产品特点。又如英雄钢笔(HERO)、钻石手表(DIAMOND)等这些译名都忠实反映了原商标名的意思,达到和原文同样的促销目的。当然,商标直译时应注意与目标市场在文化习俗方面存在的差异。

(三)追求意达的意译法

意译是指在整体把握原商标信息和文化内涵以及目标市场文化的基础上,对原商标词进行必要的创造性加工,巧妙传递原商标的信息。“铁将军”防盗设备(STEELMATE)、“全无敌”蚊香(pestrest)都采用了意译的方法,英语商标巧妙地揭示了产品的性能和用途。“太阳神”口服液的英译商标是“APO-LO”, APOLO是希腊神话中的太阳神,掌管音乐、医药、艺术、语言,是希腊神话中最多才多艺,也是最美最英俊的神祇,用“APOLO”这一具有丰富文化内涵的词作医药保健品的商标,容易为西方人士所理解接受,并增加对产品的好感。

(四)音意兼顾的结合法

音意结合的译法既要能表示原商标的含义,又要有与原商标相论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非