英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游地图中的地名英译原则及翻译失误探析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-03编辑:sally点击率:4497

论文字数:5666论文编号:org201106030901156880语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游地图地名地名英译翻译失误英语论文格式

其特定的英译名称。南京人民为纪念孙中山先生,多少年来未曾更改其英译名。像这样的传统习惯译法,不能改译成其他的。而《上图》却把“中山陵风景区”译成Zhongshan Graveyard ScenicArea;把“中山陵”译成Zhongshan Graveyard,结果把风景如画的钟山风景区译成墓地。这样的译法不符合实际情况。应遵从南京的习惯做法,将其改成“钟山风景区”,译成“Zhongshan Scenic Area”,因为这个国家级风景区不仅仅包括中山陵。

三、旅游地图汉译英的错误分类

译者在翻译《上图》和《南图》的过程中,没有遵循上述几个方面的要求,导致翻译过程中出现不少失误。

(一)译名不统一

这类错误包括同一概念层次的地名有不同的译法,以及同一地名在不同地方的译法不统一。这些错误都容易造成读者的错觉,引起误解,使地图无法发挥提供准确信息的作用,大大降低了信息传达的效果。

南京城东的“仙林大学城”被译成Xianlin University Town,而城南的“江宁大学城”却被译成Jiangning University City。不如统一译为University City。在南京栖霞区有两个地方:尧新广场和十月广场。虽然都有“广场”二字,但“待遇”却不一样:前者译为Yaoxin Square;后者译为ShiyueGuangchang。前者译名在外国读者心中会引起共鸣,知道有这样的一个地方。后者却无法给外国读者提供一丝信息,不知道Guangcheng是什么,这忽视了跨文化交际中读者的反应,不如改译为Square。《上图》将上海市第一人民医院(即市一医院)译为People’s Hospital No. 1,而将市六医院译成No. 6 People’s Hospital。

同一地名在不同位置被译成不同名称,除了上文提到的总统府外,还有南京奥林匹克体育中心。“南京奥林匹克体育中心”被译成The Olympic Sports Center of Nanjing (译名中缺s,笔者加),而“(地铁站)奥体中心”却译成Olympic Stadium。外国游客以为还有一个奥林匹克运动场。建议将“(地铁站)奥体中心”改译为Olympic Sports Center Sta.。无独有偶,南京城北的“燕子矶”译为YANZI-JI,而附近的“燕子矶公园”却译成Yanzi Rock Park。南京绕城公路在一处译为Ring Road,而在另一处译为Circle Road。复旦大学医学院,在地图上译为Medical Center of Fudan University,而在局部放大图4(徐家汇和上海体育场附近)中,却被译成Fudan University of Medical Departments,这两种译法都是错误的。应采用复旦大学网站上的译名Shanghai Medical College of Fudan University。《上图》把“市政府”译为Municipal Government,而在“上海市全图”一栏中把“市政府”译为Municipality Government,这两处的译名也应统一起来。

(二)用词不当

翻译过程中用词不当,造成跨文化交论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非