英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译失误的目的论剖析——《简爱》译本例析

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-07编辑:zhangxinli点击率:3838

论文字数:3000论文编号:org201001071833423737语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论翻译失误《简爱》

摘要:该文从翻译目的论引入文学翻译中的翻译失误批评,基于目的论的基本原理,从翻译的目的性出发,分析了祝庆英《简爱》汉译本中的一些翻译失误,从而指出翻译目的越明确,翻译失误就越少。
   
  1.引言
  
  翻译目的论(Skopostheorie)的核心是目的准则,即“翻译的目的决定翻译行为”(转引自范勇,2005)。翻译目的论为翻译研究带来了新的空气。功能主义视角将翻译看作是一种有目的的跨文化交际活动;“翻译目的决定翻译方式”,“译文功能被看作是任何翻译过程的主要标准”(Nord,1997:124)。
  《简·爱》,一部具有强烈女性主义色彩的作品,给19世纪的英国文坛带来了一股清新的气息。在我国,《简·爱》中译本甚多,有祝庆英、吴钧燮、王晓卫、李霁野的译本,其中最具代表性的则是祝庆英女士的译本。祝译本佳处甚多,但亦不乏翻译失误。笔者拟从功能主义翻译观的角度即翻译目的论的角度对祝译本中出现的这些失误进行分析。
  
  2.翻译的要求与策略
  
  目的论理论指出:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,即译文的预期功能和译文的预期读者。要使翻译目的明确,译者就必须把握好翻译的目的,了解该翻译目的的要求。对《简爱》这一女性主义文学作品而言,其预期功能在于介绍女性主义思想,由于当时的历史原因,译者受限于当时翻译的目的,过度地采取纪实翻译,因此导致了译本的一些翻译失误。就翻译策略而言,诺德(Nord)将各种翻译方法归纳为两大基本策略:1)纪实翻译(documentarytranslation),“翻译的目的是用译入语记录源语文化的信息发送者和接受者在源语文化条件下通过原文进行交际”(Nord,2001:47),包括字面翻译、逐字翻译等;2)工具翻译(instrumental translation),“翻译的目的是以原文为模型,以译入语为工具,在原文作者和译文读者之间建立一种新的交流”(Nord,2001:47)。从对翻译的要求和目的可以看出,译本宜采用工具翻译的策略,这就要求译者对原文做大幅度的调整。
  
  3.翻译失误分析
  
  目的论对翻译失误的定义是“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨害实现该翻译目的的现象就是一种翻译失误”(Nord,2001:74)。“Nord将翻译失误自上而下地分为四个不同层次,即功能翻译失误,文化翻译失误,语言翻译失误和文本特有的翻译失误”(许明武,王明静,2006)。针对《简爱》这一译本所具有的特点,本文将对译本中的翻译失误的前三种进行分析。
  3.1功能翻译失误分析
  功能性翻译失误(pragmatic translation errors)是最高层次的翻译失误,从某种意义上说它涵盖了译文中的所有翻译失误,因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预期功能。产生功能性失误的原因主要是译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众。请看下面例子分析:
  “The said Eliza, John, and Georgian were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fire-side, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining the group; saying, ”She regretted to be under the necessity of keeping me at distance ...“” (Charlotte Bronte, 1848:1)
  祝译:她没让我和他们在一起:她说她很遗憾,不得不叫我离他们远一点……(祝庆英,1980:1)
  从原文的结构来看,Me是一个被置于句子前面的宾语,处在主语的位置,突出地表现了一种当下处境中主客观世界的分裂,结合本书所具有的女性主义意识,不难理解在简的主观世界里,“我”是最重要的,被放在最前头;然而在客观世界中,在姨妈家里,“我(me)”只不过是一个被动的接受者,受别人的管制,没有自由可谈。没有允许,我不可能加入到他们的行列,而只能呆在一边。这里将“我”提前的讲述方式传达了一种相当强烈的不满和潜在的反抗心理,潜移默化地塑造简性格中的反抗精神,更是体现了简无意识中对男性统治结构的颠覆和反叛,所以在翻译的时候,就不能简化。祝的译本中将“我”放在主语“她”发出动作“让”的后面,作为宾语。从某种意义上来说表达的是简处于一种被动的状态,是一个被动的接受者,没有突显出简无意识中对男性统治的语言结构的颠覆和反叛。从结构上说,没有得到强调,语气平淡,完全失去了原文所具有的丰富内涵,即使通过阅读也不可能发掘其背后的内心的矛盾心态和作家这种特殊处理手法所具有的女性主义批评意义。因此译文不能忽视这一特殊语法结构安排背后所具有的女性主义的思想内涵。因此祝的译文所要表达的女权主义思想没有最佳地传达。我们不妨将其译文最前面加上“我呢”,从而使译文很好地达到传达女性主义思想这一预期目的。
  3.2文化翻译失误分析
  文化翻译失误(cultural translation errors)一种具体层次上的功能性翻译失误。弗米尔(Vermeer)将文化定义为:“某一社会的个体成员为了与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例”(Nord,2001:33)。文化上的翻译失误是由译者在再现原文或改写原文特定文化规约时决策不当所造成的。请看下面例子的分析:
  “Fortunately I had had the advantage of being taught French by a French lady: and as I had always made a portion of conversing with Madame Pierrot as often as I could.”,(Charlotte Bronte,1848:102)
  祝译:“幸亏我有个有利条件我是跟一个法国女士学的法语,而且总是注意尽可能多和马丹比埃洛交谈......”(祝庆英1980:128)
  “Lady”一词有女士、小姐、夫人等意思,然而“Madame”是太太、夫人的意思,是用作对已婚妇女的法国式称呼,或用于妇人姓前或称号前的法国式尊称。祝译把“Madame Pierrot”当作姓名用音译“马丹·比埃洛”纯属误译。在这里译者应恰当地译为:“夫人”,以便更好地传达异域文化。
  3.3语言翻译失误分析
  语言翻译失误虽然看上去处于较低层次,不起眼,但对译文实现预期功能的影响确实不容忽视。它主要是由语言结构的翻译不适当而引起的。这从下面的例子中可见一斑。
  3.3.1词、短语层面
  在翻译实践中,源语和目的语中词汇并非一一对等,有时源语中的一个词可能在目的语中有几个对等词或者根本没有对等词。当一个英文词有好几个意思相近的中文词与之对应时,译者必须反复推敲,找出其中含义最贴近,最符合译文语境的词汇。例如:
   “I examined,too,in thought,the possibility of my ever being able to translate currently a certain little French story——book which Madame Pierrot had that day shown me;... ” (Charlotte Bronte, 1848: 123)
  祝译:我脑子里还盘算着,我是否有可能把马丹·比埃洛那天给我的一本小的法国故事书流畅地翻译出来。(祝庆英1980:156)
  little一词既可以指程度方面的小,又可指代形论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非