英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译失误的目的论剖析——《简爱》译本例析 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-07编辑:zhangxinli点击率:3839

论文字数:3000论文编号:org201001071833423737语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论翻译失误《简爱》

体小。a certain little French story- book译作“一本小的法国故事书”这样的表达不符合地道的汉语表达习惯,读起来不顺畅,容易产生歧义。汉语表达书页数的多少一般用厚、薄来表达。因此译为“薄薄地”要地道些。另外此处的Madame与上例一样同属误译。
  I can not tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard,with its inscribed headstone;its gate,its two trees,its low horizon,girdled by a broken wall,and its newly risen crescent,attesting the hour of eventide. (Charlotte Bronte,1848:2)
  祝译:那里有刻着铭文的墓碑,有一扇大门,有两棵树,四周围着破墙,地平线很低还有初升的月牙儿,证明己经是黄昏时刻。(祝庆英1980:2)
  low horizon一词在《大英汉词典》有很多意思:地平线、眼界、视野、范围等等,怎样译才是正确的呢?英语词汇虽然灵活多变,但可以根据具体的语境,结合上、下文进行推断。本句译文前面提到四周是残破的围墙,可以得知视野就不会开阔。如果译作地平线低,这与上文没有必然的逻辑关系。因此拟译为视野狭小,这样要稍微准确些,并能更好地传达作者环境烘托这一目的。
  3.3.2句子层面
  根据乔姆斯基(N.Chomsky)的转换生成学说,每个句子都具有两个结构层次,即“表层结构”(surface structure)和“深层结构”(deep structure),表层结构是人可以直接感知的结构,深层结构是不能直接感知而只能根据间接材料假定其存在的某种结构。从表层结构,人只能得到句子的语音及其表面的语法关系;句子的意义,是从深层结构得来的。但是人们往往容易被表面的东西所蒙蔽,因而造成文句上分析错误和照字面硬译的错误。
  That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; (Charlotte Bronte,1848:93)
  祝译:没有一个比简·爱更大的傻瓜曾经呼吸过生命的气息;(祝庆英1980:119)
  这一译文翻译腔比较浓,忽略了英汉在句法结构上存在的巨大差异,拘泥于原文的句法形式,没有分析句子的深层结构,处理不活,因而造成逻辑混乱。
  如果将译文的句子结构一分为二,不仅句子结构更加紧凑,意思也更加清楚明白:在呼吸过生命气息的人之中,没有一个比简爱更大的傻瓜。
  Then her soul sat on her lips, and language flowed, from what source I can not tell (Charlotte Bronte,1848:72)
  祝译:接着,她的心灵就像坐在她嘴唇上似的,话语滔滔不绝地流出来,我也说不上它是从哪个源头流出来的。(祝庆英1980:89)
  译文“她的心灵就像坐在她嘴唇上似的”,此句译法欠妥、不通顺,不符合汉语的表达习惯,英汉语的修辞,句法都存在着巨大的差异,如果译文硬译死搬原文词或者句序,必然句意离散,文气不畅,造成意义模糊不清,使人不知所云。信息不能被读者接受或者不完全接受。这样也就影响到翻译的目的和效果。另一位译者盛兴庆将其译为“心口合一”。此译按照汉语特点,融会贯通,准确地表达了原文的意思。
  
  4.结语
  
  翻译目的论在西方译学界虽不是最有影响的一种学说,但对翻译中存在的各种实际问题和现象却极具解释力。译本由于当时历史的原因出现了一些小的失误,但金无足赤、瑕不掩瑜。虽然翻译目的论认为“为达目的可以不择手段”,但是这些翻译失误的确给读者带来了对原文理解的困难。因此将目的论运用到文学翻译批评中来,是一个颇具意义的行为。
  
  参考文献:
  [1]范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1).
  [2]夏洛带·勃朗特.简·爱[M].祝庆英译.上海:上海译文出版社,1980.
  [3]许明武,王明静,中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析[J].中国翻译,2006(2).
  [4]Charlotte Bronte, Jane Eyre, [M].Published by smith, comhill, 1848.
  [5] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M].Shannhai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非