英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

比喻性短语在翻译中的文化内涵探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-31编辑:sally点击率:3706

论文字数:4993论文编号:org201105312108022651语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:比喻性词语对应文化内涵翻译方法英语论文范文

摘 要: 英汉两种语言中都存在着大量的比喻性词语,但由于各自的社会文化背景,宗教信仰等各方面的不同,在比喻的主体和客体之间选择也不尽相同。本文从英汉两种语言比喻性词语的喻体和喻义之间的对应关系着手,以探讨其内在的文化内涵及其翻译方法。比喻性词语可以通过成语,俗语,典故,英语论文范文谚语,惯用语,格言等诸多形式表现出来。英汉两种语言在对同一本体设喻时,采用的喻体却有同有异,喻体和喻义之间的对应关系也不同,有完全对应,部分对应和非对应关系。

关键词: 比喻性词语; 对应; 文化内涵; 翻译方法;英语论文范文

 

在英语和汉语中,有很多比喻性的短语,由于在文化,历史,风俗习惯,宗教信仰等各个方面的差异,两种语言在文化内涵上有诸多不同的地方。各种语言均是其独特文化的代言人,就像是一面镜子样反映着整个社会。比喻是一种能体现文化特色的修辞手法,但在英汉两种语言中,由于文化的差异经常会出现本体和喻体之间不对等的情况,这是需要我们去探讨的。

本文首先列举了一些英汉补语性的词组,然后就其文化内涵及其与英汉翻译的关系展开了讨论。

一、载体与内涵意义的各种对等关系

什么是比喻?比喻就是用一个原来是别的意思的词去描述另外一个事物,而这个新事物与原来的事物在某一方面有共同之处。这也实际上是真实含义和载体的一种对比。(胡壮麟,2001:23)比喻性的短语的表达形式是多种多样的,例如习语,典故,谚语,俗话等等(郭著章,1999:132)。尽管有着相同的意思,但是其在表达方式上却并不一致。因此,在英语和汉语中,各种各样的对应关系便出现了。

1. 完全对应

人类语言是人类生活的一种反映,不同的国家和地区的人民对同一东西和事物会有相同的看法。因此,对某些事物来说,在中西文化中的内涵意义是一样的。例如“fox”和“狐狸”,我们知道狐狸本性聪明,狡猾,经常用来表达“狡猾”“多疑”等意思,而“狐媚”则是用来表示一种不正派的女性,这种女人虽然漂亮,但却十分危险,通常通过色相和性迷惑男性以达到自己的目的;而“狐狸精”则更加露骨地表明了这个意思。“狐狸变不了狸猫”则意为“一个狡猾的人是永远也不会变成一个诚实的人的”,“老狐狸”则表示一个人关于使用诡计,十分狡猾。在英语中,“fox”也有狡猾,不诚实的意思。比喻说,“he is as sly as a fox, you got to watch him”,“don not trust that man, he is a sly old fox”。在汉语和英语中,同样的事物表示同样的意思的例子还有不少。例如,汉语成语“毒如蛇蝎”,用蛇和蝎子来表示一个人很坏,在英语中也有类似的表达,如“his serpent eye”和“a snake in the grass”。通过以上例子,我们能够发现,在汉语和英语这两种不同的语言中,比喻性短语存在着完全对应的现象。我们来看一下更多的例子。

名词比喻性短语:

paper tiger纸老虎

chain reaction连锁反映

shadow cabinet影子内阁

one-man show独角戏

a thunder of applauses雷鸣般的掌声

动词比喻性短语:

to strike while the iron is hot趁热打铁

make a monkey out of somebody拿某人当猴耍

to head a wolf into the house引狼入室

to add fuel to the flames火上浇油

to give somebody green light开绿灯

形容词比喻性短语:

as happy as a lark像百灵鸟一样快乐

bitter smile苦笑

as fat as a pig肥得像猪

the white terror白色恐怖

as light as a feather轻如鸿毛

从以上的例子中,我们能发现这其实是一种文化的重叠现象,也就是说,在两种不同的语言中有某些能够被双方都共同接受的东西。例如说狐狸,在两种语言中都是狡猾,不诚实的代名词。然而,我们必须要知道的是,在翻译中,这种完全对应的情况毕竟还是少数,在更多情况下,出现的则是部分对应甚至是不对应。

2. 部分对应

这种对应关系是指一组短语在某一种情况下完全对应,但在另一种情况下又不对应,既不完全对应或者叫部分对应。这种情况实际上反映出了一个问题,既在不同的文化背景下,人们在某种情况下对某种事物有着共同的理解,但由于社会背景,宗教信仰,风俗习惯等方面的原因,双方对同一事物的理解又不完全一致,从而出现了这种部分对应关系。例如,“rose”所对应的汉语意思是“玫瑰”,在中西文化中都代表爱情。但是在英语的某些俗语中,rose还代表着别的意思,如在“under the rose”中,rose则是指“秘密和保密”的意思。

另外,在西方国家中,如果把玫瑰放在会议桌上则是告诉所有与会人员应该对该次会议的内容保秘。而中国的玫瑰则很显然没有这个意思。在汉语中,我们则经常用“刺玫瑰”来描述那些漂亮但却不容易接近的女孩。(余珍萍,1994)

此外,英汉比喻性短语之间还存在另外一种现象,既内涵意义相同,但其载体却不同。(余珍萍,1994)我们知道语言是文化的表现,而比喻则能很好的将其特色表现出来,比喻载体的选择经常会反映这种文化的特点。例如,在英语中,我们经常说“The burnt child dreads the fire”,但将它翻译为汉语时,我们并不把它翻译为“被烧过的孩子怕火”,而是翻为“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,这样的话就更符合我们中国人的讲话习惯,也能更好的被中国人所接受。

3. 完全不对应

这是在翻译中最不好处理的一种情况,由于文化的差异,每个比喻性短语在其母语中都有其独特的意义,但在目标语中却没有相对应的短语,这个给我们的翻译工作带来了不少问题。例如:我们能不能把“班门弄斧”翻译为“never offer to teach a fish to swim”?在汉语中,班门弄斧意为不要在专业人员面前买弄自己的本领,有时也有自谦的意思在里面。但在英语中,“never offer to teach a fish to swim”却只有一个意思,既某人尽力想要告诉别人做某件事情,但是别人却似乎比他更懂。通过对比,我们知道“班门弄斧”和“never offer to teach a fish to swim”是不能对等的,因此也就不能这么译。所以,下面的句子我们便只能这样处理:

先生大名,如雷贯耳,小弟献丑,真是班门弄斧。

Your great name long since reached my ears like thunder, I am ashamed to show off my incompetence in the presented of an expert like you。

还有一个例子,如“The stork visited the greens yesterday”,在这里,我们知道“stork”是一种鸟,在汉语中我们叫做“鹳鸟”,仅此而已,别无他意,但在英语中,人们认为孩子是由“stork”带来的,有点像汉语中的“送子观音”。所以,“a visit by the stork”意为有孩子出生,而整句话就不能直接翻译为“昨天鹳鸟拜访了格林一家”而应为“格林一家昨天添了一个小孩子”。

二、比喻性词组的文化内涵

我们都知道,不同的种族有不同的文化,而各种文化之间又存在着特性和共性,共性使文化交流成为可能,而特性又为交流设置障碍。广义上而言,文化是指物质财富和精神财富的总和,包括风俗习惯,历史文化背景,宗教信仰等论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非