英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论观与广告口号的翻译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-31编辑:sally点击率:2756

论文字数:5096论文编号:org201105312105448304语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论广告口号翻译原则翻译策略英语论文格式

[摘 要] 德国功能派理论“目的论”认为翻译是一项有目的的活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。文章以目的论为依据,探讨了国际广告口号翻译的原则与策略,提出广告口号的翻译应遵循目的性英语论文格式原则,即以目的语读者为中心,以促进销售为根本目的。在翻译中译者应顺应目的语读者心理需求,尊重目的语文化及语言规范,采用省译、变通、套译等多种翻译方法,锤炼经典口号,使译文不仅音美、形美、而且与原文神似;必要时还可以采取创造性翻译手段,对目的语读者投其所好,使广告效应最大化。

[关键词] 目的论; 广告口号; 翻译原则; 翻译策略;英语论文格式

 

一、目的论(Skopos Theory)

传统的翻译理论一直以“对等翻译”为原则,强调译文和原文的语义对等,即“译文要忠实于原文”,而对翻译活动中其它相关因素的研究不够重视。二十世纪七十年代德国功能理论学家费米尔(H. J .Vermeer)、诺德(Christiane Nord)等突破了对等理论的限制,提出了“目的论”(Skopos Theory)(Munday 2001:78-79)。该理论强调翻译的交际性和目的性,提出所有翻译遵循的首要规则就是“目的规则”,认为翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法。费米尔认为,翻译的结果是译文,译者只有清楚地了解翻译的目的与译文功能,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。

后来Reiss与Vermeer在其合写的《翻译的理论基础》(Groundwork for a General Theory of Translation 1984)一书中,指出了目的论的具体准则(Munday2001:78-79):(1)译文(TT)决定于其目的(determined by its skopos);(2)译文为目的语文化社会提供信息,其关注点是把源语语言文化信息转换为目的语语言文化信息;(3)译文不提供模棱两可的信息;(4)译文必须能自圆其说(internally coherent);(5)译文不得与原文相悖(coherent with the ST);(6)上述所列五条准则的顺序表明其重要性的先后顺序,而所有准则都受目的论之支配。至于第(5)点,我们的理解是:译文必须在思想内容与内在逻辑上与原文相一致,而不是指语言形式或遣词造句上的一致。

同时,基于“目的论”,他们还提出“翻译标准多元化(Poly-criteria)”的观点,这一观点给了译者更大的自由,也使得翻译能更好地服务于其交际功能。

根据“目的论”,翻译是一项有目的的交际活动,其目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如启迪读者、传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)(Nord, 2001)。而在这三种目的中翻译的首要目的是交际目的。因此翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,译者在翻译过程中对翻译方法和翻译策略的选择都应以“交际目的”为中心,从译语美感、读者接受度和译语文化等多方面考量,使译语在译语文化中达到原文在原语文化中相同的“功能”和“目的”。

二、广告的目的和广告口号(slogan)翻译的原则

广告是一种带有明显功利性的艺术,其作用在于促进消费者的购买欲望和购买活动。缺乏艺术性的广告,引不起消费者的兴趣,当然就达不到广告宣传的目的。广告文案,作为广告艺术的重要组成部分,需要通过雅俗共赏、生动有趣的文字能在瞬间吸引读者注意,刺激其购买欲望,并最终促成购买行为。为了吸引读者眼球并达到“劝说购买”的目的,广告人设计出精彩的广告口号(slogans),这些口号是广告文案的精华所在。它们大量运用仿拟、双关、比喻等修辞手段,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。例如:

Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)

Connecting People.科技以人为本。(诺基亚手机)

A Special Cola. A Special Choice.非常可乐,非常选择(非常可乐饮料)

A diamond is forever.钻石恒久远,一颗永流传. (德比尔斯钻石)

这些广告口号简洁凝练,新颖别致,能够突出广告的特点,其内涵丰富,易于诵读,无论是原文还是译语都堪称经典。

那么这些广告口号的翻译应该遵循什么原则呢?传统的翻译理论强调“忠实”和“对等”原则。然而英汉在读音、词义、句法结构、修辞手段等方面存在很大的差别,东西方人在文化背景、思维方式和审美观点等方面也有很大的差异,翻译工作常常遭遇“瓶颈”、陷入两难境地———为了追求“忠实”,译者常常不得不拘泥于原文而忽略了目的语读者对译语的感受,忽略了商品广告最大限度争取消费者的目的;同时,过度强调“忠实”和“对等”难免会削弱广告在译语文化中的促销功能。

以功能语言学为基础的“目的论”突破了对等理论的限制,有效地解决了广告翻译中的“瓶颈”问题。功能理论的“目的原则”和“翻译标准多元化”的观点,顺应了广告翻译中“创造性翻译的要求”。广告创作促销产品的初衷是创造商业价值,根据“目的原则”,广告翻译也应是以“创造商业价值”为目的。作为实用翻译的一种,广告翻译的功利性决定了其翻译不可能是简单机械地重现原文,更不能死守传统的所谓“忠实”的翻译观。广告文体翻译的“忠实”尺度不应该是意义对等,而应是“忠实”于广告文体本身所具有的促进商品销售的目的。因此,作为译者,在广告翻译中应该记住目的高于一切。翻译过程应以目的语读者为中心,以广告最终的促销目的为出发点和宗旨,迎合读者心理,迎合目的语文化及语言规范。而广告口号翻译,为了扩大影响提高产品知名度,更是可以求新求异,在翻译时寻求新的诉求点对原有广告进行“再创造”。广告口号的翻译,若能音美、形美并神似当属最佳。但广告口号的翻译,由于其抗翻译性,很难形神俱似。在此情况下,译者不应拘泥于原文的句法或字词,要敢于创造性翻译,使之在各自的文化中目的相似、功能相同。

三、目的论观照下广告口号的翻译策略

德国功能派理论家Reiss和Vermeer(1984)曾指出,“翻译的效果才是最重要的”。为将原广告的意图传递给译语读者并为他们所接受,广告口号翻译应采用以下策略。

(一)雕琢音韵美感,锤炼经典口号

目的性原则决定了广告翻译应以目的语读者为中心、要符合目的语的语言风格。为了吸引潜在消费者的注意,激发他们的购买欲望,作为广告精华所在的广告口号需要“音美”,译文不仅要简约凝练、有吸引力,还应对之精雕细琢,使之具备韵律美,读来朗朗上口,易于传唱。广告口号还需“形美”,翻译中译者可以借助仿拟、双关、比喻等修辞手段,采用省译(reduction )、变通(adjustment)、套译(parody )等多种翻译方法,使之不仅音美、形美、而且与原文神似。比如苹果电脑的宣传口号是:Apple Thinks Different。它可以有以下两种译法:(1)苹果电脑,与众不同。(2)苹果电脑,不同凡“想”。

这条广告标语Thinks Different,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感,从而成功达到了宣传产品及劝购目的。

广告宣传口号是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用别具一格,丰富的内涵也给人留下深刻的印象。在翻译时,译文中的用语也应注意简练和节奏,最好合辙押韵,在修辞、句式、语序、思维角度上做适当的变通。

比如:饮料广告“Flash. Dash. Classic splash.”(闪光、炫耀、经典的飞溅)。此广告是尾韵,三个词均以[∫]音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。汉语译文虽无法直接传达英语这种尾韵,但其中“闪”、“炫”、“溅”三个汉字是押韵。由于论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非