英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

比喻性短语在翻译中的文化内涵探析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-31编辑:sally点击率:3707

论文字数:4993论文编号:org201105312108022651语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:比喻性词语对应文化内涵翻译方法英语论文范文

等。

1. 风俗习惯

在中国,“龙”(dragon)和“凤”(phoenix)一直是皇家的象征。龙代表着皇帝,而凤则代表皇后或皇妃。此外,龙凤还经常用来表示繁荣昌盛,吉祥如意。龙,作为一种传奇的生物,人们对其十分推崇,这点在汉语很多成语中可以看出,如望子成龙(the descendents of the dragon)。但是,在西方人看来,龙实际上是一种邪恶的象征,在很多有名的故事中,经常会出现杀龙的英雄,最有名的当推Beowulf。而凤凰,在中国也一直被视为珍奇,如“凤毛麟角”(phoenix feathers and unicorn horns-rarity of rarities)。但在西方文化中,凤凰却和重生和不死之身联系在一起,这和汉语中的意义就差得远了。从这里,我们可以看出来,由于不同的风俗习惯,同一个词的意思便相差甚远。

2. 地理原因

同样一个事物,放在不同的语言和文化中,其内涵意义将会有很大的差别,造成这种差异的一个原因就是地理。如“西风”和“west wind”。字面意义是完全一样的,都是指从西面吹过来的风。

但是,一个英国人和一个中国人对西风的理解就会完全不同。吹西风时,英国正是春季,万物盎然。而在中国,刮西风的时候往往以到深秋,树叶枯萎,落叶满地,十分萧条。因此,西方的诗人Shelly对西风大加赞赏,而中国的诗人却写出了“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”如此苍凉的诗歌。

3. 宗教信仰

在英汉两种语言中,宗教始终都对语言有着不可估量的影响。中国人和英国人信仰的宗教不同,自然而然地,对于那些与宗教有关的词的理解便差得远了。在中国,佛教流传很广,很多人相信天上有佛,与之相关的词语也有很多,像“僧多粥少”(porridge is not enough in relation to so many monks----not enough to go round),“菩萨心肠” (as kind-hearted as Buddha),“临时抱佛脚”(to embrace Buddha’s feet in ones hour of need). The Chinese people will pray“菩萨保佑”(Buddha bless me)等等,无一不体现出中国人对佛的信仰。而在西方国家中,人们普遍相信基督,他们信仰上帝,语言也因此受到影响,例如:“God bless you”(praying for good luck or success),“God almighty” (praising god’s being omnipotent),“god tempers the wind to the shorn lamb”(god helps those out of luck), “god’s elect”(people chosen by god and being successful in work)等等,因为相信基督,他们也就相信所谓的天堂,地狱,而这些在英语中也同样得到了体现,如for heaven’s sake”(看在上帝的分上)and“Heaven knows”(天知道)等等(余珍平,1994).“go to the hell”(见鬼去吧),“she is like a hellcat”(她是个泼妇)。

《红楼梦》中的刘姥姥说过一句话“谋事在人,成事在天”,Hawks把它翻译为“Man proposes, God disposes”,结果招到了中国论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非