英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英谚汉译中析异化与归化翻译法的应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-30编辑:sally点击率:2807

论文字数:3166论文编号:org201105302217516448语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英谚汉译异化归化英语论文范文

 

[摘要]谚语蕴藏着丰富的民族文化内涵,谚语翻译既要体现源语文化,又要转换成相似的译语文化。本文从英谚汉译时文化转换的角度,阐述异化与归化两种翻译方法的特点以及它们在英谚汉译中的运用,同时英语论文范文指出为更好地表达源语文化信息,译者在翻译中应灵活运用两种翻译方法。

[关键词]英谚汉译;异化;归化;英语论文范文

 

英国哲学家弗朗西斯·培根说过:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。英语谚语是西方民族在长期的文化历史发展中沉淀而成的感知、思维方式、风俗习惯、民族性格、民族心理、价值观念、审美观念、宗教信仰、文学艺术等。英语谚语不仅语句、结构严谨而且隐含着深层的民族文化含义。

因此,英语谚语的汉译是将源语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似,也就是说,英谚汉译已经不仅仅是一种简单的文本间语言层面的语符转换,或是一种机械的复制活动,而是以文化篇章为翻译单位的文化交流行为[1]。本文从文化转换的角度,对英谚汉译中的异化与归化翻译法的运用进行探讨,认为在英谚汉译中适度的异化是实现文化交流和传播的有效途径,给译语读者提供了一个了解它国文化的不可多得的机会。但是过度的异化也会给译语读者对源语文化的理解带来困难。事实上,异化与归化翻译法是相辅相成,缺一不可的。译者在忠实于源语文化的前提下应灵活运用两种翻译方法,更好地实现语言文化的交流。

一、异化翻译与归化翻译法的特点

异化翻译与归化翻译(foreignizing translation,domesticating translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleier-macher(施莱尔马赫)的一篇论文。Schleiermacher指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。

异化翻译法:“故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。”Venuti的异化翻译法思想基础来源于十九世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译理论:“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。”法国哲学家和文学理论家布朗绍认为:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”可见异化翻译法旨在完整地传达原语文化信息,保留源语文化与译语文化之间的差异。其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”[2]。它有以下特点:

1. 不完全遵循译语语言与语篇规范;

2. 在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;

3. 有意保留源语中的实观材料或采用译语中的古词语;

4. 目的是为译语读者提供一次前所未有的阅读经验[2]

归化翻译法:译者尽量减少译文中的异国情调,为译语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti的归化法也源于Schleiermacher的著名翻译论说“,尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。Venuti认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”。这里的“隐匿”是一个重要的概念,因为它说明了译者的翻译策略。正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于译语文化而不被读者发觉。归化翻译法的宗旨不是保留源语文化与译语文化之间的差异而是“隐匿”这种差异。其特点如下:

1. 采取一种自然流畅的译语文体;

2. 译文被调整成译语篇体裁;

3. 常插入解释性资料;

4. 删去原文中的实观材料;

5. 协调了译文和原文中的观念与特征。

二、异化翻译与归化翻译法在英谚汉译中的运用

英谚汉译时应忠实于原谚语的意义,所谓忠实表达原谚语的意义是指忠实表达它的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面,而它们都是文化差异的具体反映。但是,并不是每个谚语都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾时,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。译者在英谚汉译时要根据不同的源语信息采取不同的译法,这样才能更好地体现源语文化的内涵,方便读者的理解。

例如:The proof of the pudding is in the eating.欲知布丁味,必待亲口尝。Ale will make cat speak.喝了淡啤酒,猫也会开口。God gives the milk,but not the pail.上帝赐牛奶,桶要自己买。Not all butter that the cow yields.母牛所产的未必全是黄油。Little strokes fell great oaks.一斧接一斧,砍倒大橡树。采用异化翻译保留“布丁”、“淡啤酒”“、黄油“”橡树”“上帝”这些带有“异国情调”的词汇,从字面上就可体现两种语言文化的差异,使读者在学习英语谚语的同时还了解了欧美的宗教历史、饮食习惯、文化风俗等,同时也更好地理解了英语谚语的内涵

另如:Go to law for a sheep,you lose a cow.(为一只羊打官司,却损失了一头牛)如采用归化译翻译策略译为“捡了芝麻,丢了西瓜”。表面上看这两种表达似乎并无异样,实际上两谚语的隐含意义不同。该谚语除了表示“得不偿失”的含义外.还暗含着西方人习惯于通过法律途径解决纠纷和律师代理费用较高等文化信息。“捡了芝麻,丢了西瓜”是无法体现这一隐含意义的。Love is blind.(爱情是盲目的)此谚语来自莎士比亚的《威尼斯商人》,与罗马神话中的爱神丘比特有关。丘比特喜欢背着箭袋搞恶作剧,常蒙着双眼胡乱放箭,被他射中心脏的人们就会不顾一切地倾心相爱。蒙着双眼胡乱放箭是盲目的,被箭射中坠入爱河的人们也是盲目的。这则谚语隐含:爱情是盲目的、被动的。如将它归化译为“情人眼里出西施”则无法表现它这些含义。An apple a day keeps a doctor away.一天一个苹果,医生远离我。西方人认为苹果能给人带来好运,美国迪斯尼动画片《花木兰》里讲木兰要去参加皇宫组织的“选美”,奶奶塞在她嘴里一个苹果,以祝她好运。由此可知这则谚语为什么会用“苹果”而不是其它词汇。如果把它归化译为“东吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方。”就丢掉了这则英语谚语隐含的文化背景知识。

适度的异化是实现文化交流和传播的有效途径,它给读者提供了一个了解它国文化的机会,但是过度的异化容易产生歧义,造成误解。任何两种语言文化都不可能完全对等,要把原文中的全部意义再现于译文常常是不可能的。因此,译者在英谚汉译中常会使用归化翻译法以期准确达意。

例如:In fair weather prepare for the foul.可采取归化翻译法译为:“未雨绸缪”或使用异化法译为“晴天要防阴天”,两种翻译的含义虽然相同,但是读者对两种表达的认同程度不同。“未雨绸缪”是读者耳熟能详的成语,易于理解接受,而读者对“晴天要防阴天”的表达感到较陌生,甚至不知所云。再如,One cannot make an omelet without breaking eggs.采用异化法译为“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,用归化法译为汉语俗语“有得必有失”。显然“有得必有失”比“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”更易于读者理解。Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非