英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉译英句子劣译及其示例探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:sally点击率:1543

论文字数:2100论文编号:org201105211003391590语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉译英句子劣译举例代写英语论文

汉译英句子劣译举例(23)

1. Tom像猪一样笨。

原译:Tom is as silly as a pig.

点评:汉语说人笨常用猪做喻体,但在英美人眼中猪可能只是好吃,并不笨。英语形容“笨”所用的喻体代写英语论文是ass或goose,翻译时应遵循英语的习惯。

改译:Tom is as silly as an ass.

Or:Tom is as silly as a goose.

2. 创造绿色饭店,倡导绿色消费。

原译:Establishing Green Hotel.Initiating Green Consumption.

点评:这则倡导绿色环保的标语摘自福建莆田东方国际大酒店,看了叫人亲切,只是英译略嫌累赘。

改译:Green Hotel.Green Consumption.

3. 这就是我在这里的大概情况。

原译:Such is the general position with me here.

点评:这是一句笨拙直译的句子。

改译:On the whole that’s how things are with me here.

4. 你回北京了吗?还是仍在上海或是其他地方?

原译:Have you gone back to Beijing or are you still in Shanghai or some other places?

点评:由于汉语缺乏形态标记,“其他地方”既可指单数,也可指复数,所以学生很容易误写成other places,尤其是受some误导时更是如此。

改译:Have you gone back to Beijing or are you still in Shanghai or some other place?

5. 她善良、美丽、勤劳。

原译:She is kind,beautiful,and works hard.

点评:原译句子成分不平行,突然冒出一个动词works,这在英语中不妥。

改译:She is kind,beautiful,and hard-working.

6. 我希望能不断得到您的帮助。

原译:I hope that I can get your help continuously.

点评:continuously意为“不断”,但这种“不断”指的是事情或行为连续进行而无间断。改用continually也同样不妥。因为continually多指不好的事情持续不断。请看下例:

The wind blew continuously for three days.

大风不停地刮了三天。

We never have any peace because the baby is continually screaming.

我们得不到片刻安宁,因为那婴儿总是不停地哭叫。

改译:I hope that I can get your help constantly.

7. 我奶奶今天上错了车。

原译:My grandma got on a wrong bus today.

点评:不管是否特指,wrong bus前面都应有定冠词the。

改译:My grandma got on the wrong bus today.

8. 很抱歉就此止笔,再次谢谢您对我的鼓励。

原译:I’m sorry to stop here.Thank you again for your encouragement.

点评:这里“抱歉”直译为sorry不妥,用I’m afraid能更好地表达出这句话的“语味”。

改译:I’m afraid I’ll have to stop here.

Thank you again for your encouragement.

9. 如果你能前来,我将十分感激。

原译:I would appreciate very much if you could come.

点评:appreciate(感激、感谢)是及物动词,没有宾语也得借一个“形式宾语”。

改译:I would appreciate it very much if you could come.

10.  你在衣服上每年支出多少?

原译:How much do you pay on clothing every year?

点评:“在……上支出”的汉语说法,很容易让学生认定介词应该选on,

因为on多被译成“在……上,在……方面”。

改译:How much do you pay for clothing every year?

11. 我没有空,即便是放假。

原译:I don’t have any time,even in holidays.

点评:“即便是放假”是省略说法,补齐了则为“即便是在放假,也没空”。

译成英语时否定应该补上,否则语焉不详。

改译:I don’t have any time,not even in holidays.

12. 他不只一次地对我说到那事。

原译:Not once had he said to me about it.

点评:“不只一次”的英文表达是more than once,once and again。原译中的not once则是“一次也没有、一次也不”。

改译:He said to me about it more than once.

13. 我悄悄靠近那个扒手。

原译:I approached to the shoplifter slowly.

点评:approach表示“靠近某人、某物”时为及物动词,勿需再加介词to。

改译:I approached the shoplifter slowly.

14. 我发现你的工作信心不够。

原译:I found that your working confidence was not enough.

点评:“工作信心”即confidence in one’s work,所谓working confidence乃“中国式英语”。

改译:I found that you didn’t have enough confidence in your work.

15. 现在我在学生面https://www.51lunwen.org/englishpaper.html前不再发抖了。

原译:Now,I no longer tremble before the students.

点评:“原译”是汉语说法的字面英译,语意略嫌含混。

改译:Now,I no longer tremble when I face the students.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非