英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《非诚勿扰》字幕翻译应遵循的基本原则

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:sally点击率:3862

论文字数:3199论文编号:org201105210900052670语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《非诚勿扰》字幕翻译原则英语论文

一部电影的片名和字幕,是否具备优秀的英语翻译,既是和国际接轨的基本需要,同时也是影响其票房成绩的重要因素之一。这在最近两年推出的几部贺岁片中,表现得尤为明显。比如,去年取得不俗票房表现的贺岁大片《非诚勿扰》,其英文翻译就很有功底,让懂英语的观众既加深了代写英语论文对电影的理解,同时也从欣赏这些地道的英语表达中获得了美的享受。这样的英文翻译的确可算为《非诚勿扰》的成功起到了锦上添花的作用,让它作为贺岁大片的形象更是深入人心。下面笔者准备对这部影片的字幕翻译展开研究,从其精彩的英文翻译中探讨我们进行影视翻译时应当遵循的基本原则和一般要求。

一、片名的翻译

先看片名。《非诚勿扰》没有按字面意思直接翻译成Not Sincerity,No Disturbance,而是译成了If You are the One,这其实是引用剧情中葛优扮演的男主角秦奋在打征婚广告时,英语字幕的最后一句“I hope you are the one.”(但愿你就是我苦苦寻觅的意中人)。这充分体现了电影片名翻译中译者应当具备的语篇意识:即进行影视翻译时切忌断章取义,一定要联系整个剧情,把握住导演确定原名时的初衷和苦心,并在翻译中恰当的再现,这样才能准确地凸现剧情亮点、吸引观众眼球,体现出电影行业的基本商业取向。所以,从翻译方法上加以研究,可以说影视片名的翻译基本上都是采取的归化法,意译为主,片名的翻译中尽量体现出对剧情的观照,以期取得画龙点睛的特殊效果。

这方面比较有名的例子还有周星驰的《大话西游》,其英文片名:A Chinese Odyssey(中国的奥德赛)。荷马史诗中的奥德修斯在攻陷特洛伊城之后在外面流荡十年,最终历经千辛万苦回归故里取得自己应得的一切。这个故事在英语国家中早已是家喻户晓尽人皆知。而《大话西游》中周星驰扮演的至尊宝在红尘沦落500年,受尽妖魔鬼怪和感情纠葛的折磨,最后才恢复成法力无边的齐天大圣,与奥德赛的故事可谓是极为契合,相信英语观众看到这样的片名都会露出会心的一笑。《大话西游》分上下两部,其一是《月光宝盒》,其二是《仙履奇缘》,分别被翻译成PartⅠ:Pandora’s Box(潘多拉的盒子)和PartⅡ:Cinderella(灰姑娘的故事)。想到电影中至尊宝用月光宝盒穿梭时空之后惹出的种种麻烦,不正像《希腊罗马神话》中潘多拉打开盒子之后给人类带来的无尽痛苦?而至尊宝从一名山贼草寇摇身一变成为齐天大圣,而紫霞也从佛祖面前的灯芯修炼成仙并获得自己的真爱,何尝不是一个中国版的灰姑娘?

从文化上分析,采用归化法翻译电影片名是让“翻译尽量向英文观众靠拢”(孙致礼2003:34),自然地道的表达让英语观众感觉亲切、理解顺畅,从而可以把更大的注意力集中于欣赏影片的剧情之中。试想,如果听不懂汉语的英语观众卡在对某处字幕的理解当中,即使他不会因此而感觉大煞风景,也至少会暂时破坏他观看电影的愉悦心情。

二、字幕的翻译

同对电影片名的翻译一样,字幕的翻译也应当以归化为主、意译为主。原因除了前面谈到的归化法所具备的翻译优势外,还因为影视翻译中具有一个天然的限制因素:那就是观看电影过程中,字幕呈现的时间非常短暂,并且是一过即逝,不会重复。这就决定了字幕的翻译必须简洁易懂,做到“一看就明,一想就会”。而《非诚勿扰》的英文字幕在这方面也堪称表率。下面以电影之中秦奋的征婚广告为例。

(汉语字幕):

你要想找一帅哥就别来了,你要想找一钱包就别见了。硕士学历以上的免谈,女企业家免谈。括弧:小商小贩除外。省得咱们互相都会失望。刘德华和阿汤哥那种才貌双全的郎君是不会来征你的婚的,当然我也没做诺丁山的梦。您要真是一仙女,我也接不住。没期待您长得跟画报封面一样,看一眼就魂飞魄散。

外表时尚,内心保守,身心都健康的一般人就行。要是多少还有点婉约那就更靠谱了。心眼别太多,岁数别太小。会叠衣服:每次洗完烫平,叠得都像刚从商店里买回来的一样。说得够具体了吧。

自我介绍一下:我岁数已经不小了,日子小康,抽烟、不喝酒。留学生身份出去的。在国外生活过十几年,没正经上过学,蹉跎中练就一身生存技能。

现在学无所成海外归来。实话实说,应该定性为:一只没有公司、没有股票、没有学位的“三无伪海龟”。人品五五开,不算老实,但天生胆小,杀人不犯法我也下不去手。总体而言属于对人群对社会有益无害的一类。有意者电联,非诚勿扰。

(英语字幕):

Looking for hot guys?Don’t bother.No gold-diggers either.To avoid mutual disappointment. PhDs need not reply;women entrepreneurs need not reply.Parentheses:tradeswomen and peddles excepted.Perfect men like Andy Liu and Tom Cruise won’t be seeking you here.Nor do I expect to find Julia Roberts.Even if you were goddess,I couldn’t handle you.I am no expecting a cover-girl,to blow me away with your beauty.

Just a sane and healthy woman:modern on the outside,traditional on the inside.Slightly demure would be ideal.Proficiency in folding laundry.A plus: perfectly pressed and folded,like they just came off the store shelf.Am I being too specific?

Let me introduce myself:I’m no longer young, Solidly middle-class.Smoke,but don’t drink.Went abroad for study.Lived overseas for a decade.Never really studied much.I slacked and learnt a few survival skills.

I’ve returned without accomplishment.Truthfully, I’m what they call A“three strikes”returnees:no company,no stocks,no degree.Morally,I am 50-50.

I am no angel.Just too cowardly to do wrong.All in all,I classify myself as a constructive member of society.

If interested,please call.I hope you are the one.

这段征婚广告中,好几处翻译实属归化翻译的神来之笔。比如“你要想找一钱包就别见了”中的“钱包”在翻译中处理成了“gold-diggers”。我们一般把“gold-digger”理解成“淘金者”,但《新牛津英汉双解大词典》上解释用色相骗取钱财的女人。于是这句话的英语字幕意思就是秦奋在警告那些应婚者:如果你只是想借征婚的机会来骗取钱财,我还是劝你省省吧!所以,把“钱包”翻译成“gold-digger”是地道的英语习惯用语,同时是口语表达,切合秦奋征婚时半是调侃半是认真的风格。而下面一句字幕“刘德华和阿汤哥那种才貌双全的郎君是不会来征你的婚的,当然我也没做诺丁山的梦”中“才貌双全的郎君”被简化处理成perfect men,刘德华也用他的英文名Andy Liu,而“诺丁山的梦”其实是指美国好莱坞拍的电影Notting Hill,讲述一个平论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非