英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语论文:试论古代经典著作英译中的关键及其文化因素

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:sally点击率:2822

论文字数:2821论文编号:org201105210903168281语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:古代经典著作英译关键文化因素

翻译古代经典著作,最大的问题是对原文的理解,因为古代经典著作,距现在久远,加之其复杂的历史背景,不同的人在一定的程度上有不同的理解。比如英译《论语》,孔子的时代的古汉语,距现在代写英语论文久远,况且在这两千多年的时间里,曾出现过不同本子的《论语》,注解在一些地方也存在一定的歧见,这就增加了理解的难度。译者在翻译时必须在可能的解释中作出选择,译文力求忠实于原文,并设法保持原文简练的风格。

一、翻译好古籍经典的关键

1. 吃透原文、准确理解原文。译者既要有深厚、扎实的文言文基本功,又要参考一些注释性的书籍及资料。如关于对《论语》的现代汉语注释,国内外译者大多参考宋代朱熹的《四书章句集注》;有些则参考钱穆的《论语新解》;杨伯峻先生的《论语译注》(1980年版)等。

2. 在正确理解解释原文的基础上,首先要把原文译成浅显的现代汉语。然后再译成准确、通俗、通顺的英文。实例:

子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?

此段包含了《论语》的全部内容和精神:人与心的关系,人与人的关系,人与天的关系,说出了儒家文化的精髓。此段中的关键词是虚词“而”,实词“时”“习”“之”“说”“乐”“人”“不知”“不愠”“君子”等,还有古汉语句式“不亦……乎”。把握了对这些词的理解就抓住了全段的精髓。

二、《论语》的主要英译本

1. 理雅各本(简称理本)英国汉学家詹姆斯·莱格(James Legge)的译本,他本人起的中国名字叫理雅各(1814~1897),他把《四书》《五经》译成英文,名为The Chinese Classics,分28卷,于1861年至1886年间出版,湖南出版社也于1992年出版了他的《汉英四书》。

2. 威利本(简称威本)英国汉学家亚瑟·威利(Arthur Waley)的译本(The Analects),1992年在纽约出版,我国外语教学与研究出版社也于1998年出版了威利的《论语》。威利在《论语》英译本的前言中说,他要译出自己的版本,意在让欧洲读者了解《论语》作者们的初衷。

3.王福林本(简称王本)王福林的译本《论语详注及英译》,世界图书出版公司1997年版;王福林除参考朱熹的集注外,还参阅了钱穆的《论语新解》。

4.赖夏本(简称赖本)赖波、夏玉和翻译的《论语》,以蔡希勤先生的中文译注为依据,华语教学出版社1994年版。

5.潘温本(简称潘本)潘富恩、温少霞的《论语今译》,齐鲁书社1993年版。潘富恩等以杨伯峻的《论语译注》(中华书局1980年版)为基础。

6.丁往道本(简称丁本)丁往道编译的《孔子语录一百则》,中国对外翻译出版公司1999年版。丁往道则以杨伯峻先生的《论语译注》(1980年版)为根据进行翻译。

三、六种不同的译文

1.理本:The Master said:“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?Is it not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?”

2.威本:The Master said,To learn and at due times to repeat what one has learnt,is that not after all a pleasure?That friends should come to one from afar,is this not after all delightful?To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?

3.王本:Confucius said:“Isn’t it a pleasure for one to learn and then constantly review and practice what he has already learned?Isn’t it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?If others don’t know him,he doesn’t feel displeased.Isn’t it a superior person’s bearing?”

4.赖本:Confucius said,“Is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?Is it not a gentleman after all who will not take offence when others fail to appreciate him?”

5.潘本:The Master said,“Is it not pleasant to learn and to review constantly what one has learned? Is it not delightful to have friends coming afar?Is he not a superior man,who feels no discontent though others do not know him?”

6.丁本:Confucius said,“Is it not a pleasure to learn and practise from time to time what is learned? Is it not a joy to see a friend who has come from a faraway place?Is it not gentlemanly to have no resentment when one is not properly understood?”

四、六种译本对关键词语译法之比较译本原文:“子”。 

理本:The Master;威本:The Master;王本:Confucius;赖本:Confucius;潘本:The Maste;丁本:Confucius。

译本原文:“时习”。 

理本:with a constant perseverance and application;威本:to repeat;王本:constantly review and practise;赖本:to practise in due time;潘本:to review constantly;丁本:to practise from time to time。

译本原文:“不亦说乎”。 

理本:Is it not pleasant;威本:Is that not after all a pleasure;王本:Isn’t it a pleasure;赖本:Is it not a pleasure;潘本:Is it not pleasant;丁本:Is it not a pleasure。

译本原文:“自远方来”。 

理本:coming from distant quarters;威本:come to one from论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非