英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语论文:试论古代经典著作英译中的关键及其文化因素 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:sally点击率:2823

论文字数:2821论文编号:org201105210903168281语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:古代经典著作英译关键文化因素

afar;王本:coming from faraway places;赖本:come from afar;潘本:coming afar;丁本:has come from a faraway place。

译本原文:“乐”。 

理本:delightful;威本:delightful;王本:a pleasure;赖本:a delight;潘本:delightful;丁本:a joy。

译本原文:“不知”。 

理本:take no note of;威本:one’s merits are unrecognized;王本:don’t know;赖本:fail to appreciate;潘本:do not know;丁本:is not properly understood。

译本原文:“不愠”。

理本:feel no discomposure;威本:to remain unsoured;王本:doesn’t feel displeased;赖本:will not take offence;潘本:feel no discontent;丁本:have no resentment。

译本原文:“君子”。

理本:a man of complete virtue;威本:a gentleman;

王本:a superior person’s bearing;赖本:a gentleman;

潘本:a superior man;丁本:be gentlemanly。

五、翻译要点评析

主要从对原文的理解和译文的选词及受文化方面的影响等方面来评析

1.“子曰”,“子”是古代人对男子的尊称,常写

在姓的后面。这里称孔子为“子”而讳其名,是孔子的学生对孔子的尊称。直呼孔子为Confucius是符合西方传统的,西方对作者一般直呼其名,而不加表示职称、身份等的词语。王本、赖本、丁本用Confucius显然是为了点明“子”指的是谁,作为英译本,有助于西方读者的理解:而威本、理本及潘本为了传达中文的含义,用了TheMaster一词,表示“先师”之意,尽可能地保留了原文中的人际关系和文化特征,这样做虽然会使西方读者感到不习惯,但有利于他们了解原文内容、风格及原作者的意图,这也说明两名外国译者对中国文化有着较深的功底。

2.“学而时习之”,“学”:学习。此段中两个“而”都是连词,第一个“而”表递进关系,相当于“并且”and,第二个“而”表转折关系,相当于“但是”。

“时”:经常constantly; at due times; from time to time。“习”:复习,练习。“之”是代词,指学过的知识what one has already learned。注意,孔子这里讲的“学”是指学人生大道安身立命之道,因此,这里的“习”不但有复习之意,更有实践之意。本人认为“习”译为review and practice更全面、更准确。

3.“不亦说乎?”“不亦……乎?”是古汉语中一种常用句式,表示委婉的反问语气,“说”意即“高兴、快乐”。此句译成Isn’t it a pleasure for one to do——?或Is it not pleasant to do——?

4.“有朋自远方来”,“有朋”:旧注曰:“同门为朋”,“同志为友”。这里“朋”当指“弟子”解,王福林解作“志同道合的人”。多数译者译作friends,王本为like-minded people,比friends有更深一层的意义,比较贴近原文。

5.“不亦乐乎?”“乐”:快乐delightful; pleasure;a delight;a joy。

6.“人不知而不愠”,“人”:别人others;men。

“人不知”解作“别人不了解自己”及“别人不理解自己”两方面的含义。译法有don’t know;take no note of;one’s merits are unrecognized by;fail to appreciate;is not properly understood。因此,本人认为丁译本不仅译出原意而且通俗易懂。

7.“不亦君子乎?”“君”表示尊贵,尊贵的人。“子”表示有德、有学、有貌的人。君子就是指尊贵的、有德有学的人。译法有:a man of complete virtue; a gentleman;a superior person(man)等。a man of complete virtue基本上译出了“君子”一词的内涵。

 

[参考文献]

[1]Analects of Confucius论语[M].蔡希勤中文译注,赖波,夏玉和英译.北京:华语教学出版社,2003.

[2]丁往道.孔子语录一百则[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3]孔子.The Analects论语[M].https://www.51lunwen.org/englishpaper.htmlArthur Waley译.北京:外语教学与论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非