英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《非诚勿扰》字幕翻译应遵循的基本原则 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:sally点击率:3863

论文字数:3199论文编号:org201105210900052670语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《非诚勿扰》字幕翻译原则英语论文

凡的小男人幸运地邂逅一位美女明星并产生一段浪漫爱情的喜剧故事。这样连没有看过这部影片的英语观众也一下子就明白秦奋其实不奢望自己的人生伴侣会是一个倾城倾国的天仙美人。这段征婚广告中还出现了一个很有中国特色的词汇“日子小康”。这很容易让人联想起小康社会和其对应的英文表达A well-off society,从而把它翻译成I’m living a well-off life,但该片的英文却把“日子小康”表达成英语国家中司空见惯的“middle-class”,比较而言,这种归化的处理更简洁明快,因而更符合字幕翻译的特点。

可能这段广告中最棘手的是关于“三无伪海龟”的翻译。“海龟”在汉语之中是取其谐音“海归(海外归来)”,所以这里译者要处理的是谐音双关语的翻译。双关语的翻译是任何翻译中都最让人头疼的问题。因为它是在字形或是字音上进行发挥和联想,很大程度上依赖于一门语言文字的外在表现形式,而翻译又必须是在语言的外在表现形式上进行转换,所以要同时满足这两种性质相悖的要求,无疑是对翻译的一种不近人情的苛求,这里,译者判断出这里的“海龟”重在其本质和内容,是指“海外归来(的华人)”,而同时让人联想起海龟(turtle)这种海洋生物的形象只是起到一个强化意义、加深印象的辅助作用。因此翻译的重点是要保留“海外归来(的华人)”这一基本内涵,在满足这一基本要求的前提下再谈其他方面才会有实际意义。从这层考虑出发,《非诚勿扰》的官方英文字幕把“海龟”翻译成returnees(回归者)无疑是正确的,是抓住了事物的本质和要害。同时我们注意到,returnees前面还有一个体现“三无”的前置修饰语“three strikes”。在这儿特定的上下文中具体理解成了“三样不好的事情都沾了边”,即后面具体补充的“no company,no stocks,no degree”。因此这段字幕中关于“海龟(归)”这个双关语的翻译同样体现出归化翻译在影视作品中的成功运用。

这则广告最后那段字幕“不算老实,但天生胆小,杀人不犯法我也下不去手。”被翻译成了“I am no angel.

Just too cowardly to do wrong.”英文字幕比汉语字幕还要简洁,这也得益于归化翻译法的正确使用。由此可见,在字幕翻译中采取适度的归化是达到译文简洁的有效途径。

字幕翻译是电影成功的构成因素之一,其重要性不容忽视。本文通过分析《非诚勿扰》的字幕翻译,探讨了中文影视翻译的一般原则,并总结出应用归化法是进行片名和字幕翻译的一条有效途径。

 

[参考文献]

[1]Judy Pearsall,Patrick Hanks,Catherine Soanes.新牛津英汉双解大词[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].https://www.51lunwen.org/englishpaper.html上海:上海外语教育出版社,2003.

[3]晏立农,马淑琴.古希腊罗马神话鉴赏辞典[M].长春:吉林人民出版社,2006.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非