英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《功夫熊猫》的英语翻译分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:huangtian2088027点击率:5368

论文字数:3219论文编号:org201105200914164736语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:美国动画电影中国观众中国元素

《功夫熊猫》的英语翻译分析

摘要:美国动画电影Kong Fu Panda幽默诙谐,构思精巧,自发行以来就深深吸引了全世界的儿童,可以说是一部十分耐看的电影。其汉语译制片《功夫熊猫》也深深吸引了中国观众。代写英语论文其之所以吸引中国观众,除了其浓烈的中国元素、精彩的故事情节、诙谐的对白和励志的主题,影片译者的汉语翻译也起到了至关重要的作用。译者使用口语化的句子、多样化的翻译等各种精湛的技巧传达了电影的内容。

 

关键词:美国动画电影 中国观众 中国元素

 

一、故事介绍

《功夫熊猫》是梦工厂2008年推出的动画大片,以中国功夫和国宝熊猫为卖点,大牌影星的配音加盟及大力宣传,成为梦工厂有史以来首映周末票房最好的非续集动画片。中国上映累计总票房超过1.35亿人民币,成为内地第一部票房过亿的动画片。《功夫熊猫》还拿下美国电影第36届安妮奖(Annie Awards)17项类别的奖项,独霸群雄。

《功夫熊猫》的情节非常简单。主人公阿宝,是一只笨笨的、胖胖的、憨憨的熊猫,对武术的喜爱已达痴迷的状态。在一次机缘巧合下,他被玉殿的龟仙人选为神龙大侠,于是,一幅惩恶扬善的担子就莫名其妙地落在他的肩上。师父在强敌豹太郎即将来到时,传给了他一部学武之人梦寐以求的也只有神龙大侠才有资格拥有的武功秘籍《神龙秘籍》。当阿宝怀着无限敬畏之心打开秘籍时,竟发现是空的,里面什么都没有。失望、绝望中,师父把他和其他的徒弟全赶走,让他们去保护村里的百姓迁到安全的地方去,然后自己与强敌对峙。在与乡亲们一同逃亡的路上,阿宝与父亲相遇,是父亲的一番话,让阿宝明白了《神龙秘籍》的奥秘,那就是——世上没有隐藏的奥义,只有自己的心,才是一切奥义的所在,你认为自己是最好的,那么,你就是最好的。终于,阿宝在师父与豹太郎决斗的生死关头赶到了,凭着一颗善良的心与一股无畏的精神,凭着自己对武术独特的见解与敬畏,将豹太郎击败。

能把一部动画片拍出如此深刻的内涵并获得这样史无前例的票房无论如何都算是一个里程碑,皆因一切都在意料之外而又在情理之中。首先,搞笑到极致。靠着编剧们的精心构思和诙谐的对白设计,还有动画大师们的形象设计,把本片的气氛调节得很是欢快,没有刻意的包袱,没有无厘头,同样让所有观众忘记了烦恼、开怀大笑。其次,励志的主题。小人物,不可能完成的任务,天降的使命,这么平凡的故事主线,但偏偏就是这样的情节让走出影院的人们在欢笑之余被熊猫深深地打动,对于少年儿童来说也确实是一部励志的好戏。第三,浓烈的中国文化。功夫,熊猫,这些都是最近几年在好莱坞最热门的中国符号。第四,深刻的哲理。与电影的情节结合得十分完美,看不到一丝一毫说教的痕迹。正是因为有了深刻的涵义才提升了电影的高度,甚至让人感觉不到这是一部动画电影。这一次,好莱坞又成功地塑造了一个文化偶像,熊猫阿宝和他的朋友们加入了米老鼠、唐老鸭、加菲猫、蝙蝠侠、超人等等的行列,事实证明,他们要比真人的明星大腕更有长久不衰的生命力,成为好莱坞的金牌摇钱树。

二、《功夫熊猫》的汉译

《功夫熊猫》受到中国人的喜爱,汉语字幕也起到了重要作用。在电影字幕翻译中,一方面要尽量保留原文本土文化的语言特色,吸纳外语表达特点;另一方面必须恪守本族文化的语言传统,用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本,这样才能达到真正翻译的目的。

字幕翻译最大的难点是受时空的限制、时间限制。主要包含两层含义:首先是指电影的声音或图像所持续的时间。电影的声音,比如对话的声音,或者没有声音只是图片,这些所持续的时间。其次,观众浏览字幕所需的平均时间。观众的教育及理解程度不一,在观看同一字幕时,从看毕到理解,各自所需的时间是不一致的。如果字幕时间太短,观众可能不能充分理解字幕;反之,若字幕时间太长,会使观众注意力过多集中于字幕而不是画面。所以,字幕翻译必须考虑到时间上的两个限制。这就要求译者必须选择常用词、字,用短小精悍、灵活多样的句式,在有限的时间和空间里实现信息传递。所谓空间限制是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数和行数。屏幕的大小有限,演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。另外,影片口语化的对白决定了其译文必须高度口语化。电影中的许多句子要经过口语化的翻译,符合说话者及受众者的特点,使观众易于接受。电影中的汉译译文展示了译者的高超翻译技巧。

1.四字格的使用

汉语中的四字格是经过长期锤炼而成的,一般都有言简意赅、整齐均匀、形象生动的特点,恰当使用能增加语言的感染力,给人留下深刻印象。例如:

Legend tells a legendary warrior whose kong fuskills were stuff of legend.传说中有位传奇大侠,他的传奇功夫出神入化。

He traveled the land in search of the worthyfoe.他云游四方,寻找比得上他的对手。

He was so deadly in fact…他的招式凶猛绚丽……

Even the most heroic heroes in China,theFurious Five bowed in respect to this great master.就连中国的盖世英雄,虎胆武侠也拜倒在绝世大师之下。

Actually when I was yong and crazy…其实我年少轻狂时……

That was a stupid dream.那是痴人说梦。

One often meets his destiny on the road he takesto avoid it.逆天行命,反促因果。

2.语言翻译的多样性

对于同一词语,译者在不同的场合都使用不同的词语进行翻译,避免了重复,显示了汉语词汇的丰富。如:

That his enemies would go blind from over theexposure to pure awesomeness.敌人看多了炫招都能失明。

There is no charge for awesomeness.凶猛帅气本是天生。

Come on,come on.加把劲,加把劲。

Come on,son.Let’s get back to work.行了,儿子。咱们回去干活吧。

No,come on.别夸我了。Come on.How am I supposed to beat Tai Lung?得了吧,我怎么打败太郎。在本部电影中,对cone on这个短语,译者根据场景的不同,做了不同的翻译,但是又都恰如其分。3.语言翻译的灵活性What are you doing up there?你在那折腾啥呢?“折腾”一词活灵活现地反映了阿宝淘气可爱的形象。

4.增补了原语中的省略部分

译者通过翻译,在汉语中增添了英语中的省略部分或添加了汉语中的形象,从而使观众更容易理解电影内容。同时避免了直译带来的枯燥,增加了汉语的可读性。

Furious Five虎胆五侠

Monkey!Mantis!Crane!Viper!Tigeress!金猴!螳螂!仙鹤!灵蛇!娇虎!

Crane,height.Viper,subtlety.仙鹤飞得不够高,灵蛇不够敏捷。

Tailung will return.太郎会杀回来。

How can you change this into dragon warrior?

你怎么把这身肉变成神龙大侠?

5.中国文化词的翻译

中国味弥漫了电影的每一个角落,浓厚的中国文化气息从一开篇就达到了极致。除了功夫与熊猫这两大中国元素之外,阿宝家的传统手推车与面馆,和平村的四人轿、鞭炮、针灸与传统庙会,各个人物角色的服饰,无处不在的汉字,还有村民们的生活习惯也很符合论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非