英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业专科生的翻译教学存在的问题及对策

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-13编辑:sally点击率:2681

论文字数:4266论文编号:org201105131154438423语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译教学文化意识培养组织教学

[摘要] 科技的快速发展,各国人民的频繁交流引起了对各类翻译人才需求的增加。而目前英语专业专科生的翻译能力却难以胜任一般日常翻译工作。在这个竞争日趋激烈的时代,如何引导学生积极学习代写英语论文打好翻译基础以备时代之需是眼前需要解决的重要问题。文章分析了英语专业专科学生所存在的问题,并有针对性的提出了个人建议。

[关键词] 翻译教学;文化意识培养;组织教学

 

一、翻译及翻译教学理解

现代化建设和对外开放的进一步发展,需要学习别国的先进经验,引进新的科学技术,鼓励外商来中国投资,同时我国又需要对外介绍自己的政治、经济、文化和风土人情等,这就需要大量合格的翻译人才。翻译作为跨文化信息传播的一种途径,日益显示出了它的重要性。近年来,为了满足社会对这方面人才的需求,大专院校开始新增专业,开设翻译课,积极培养翻译人才,这是与时俱进适应中国改革开放与现代化市场经济发展的需要,也是同世界接轨,互相交流的需要。研究翻译教学,有效培养翻译人才,是目前翻译教学的迫切任务。

翻译教学把翻译作为一门课程进行教学。是要学生具有译的基本能力,译出自身的成果。翻译课程突出其翻译活动实践性强的特点,在理解语言意义的基础上,通过第二次言语行为再现原文;通过超语言因素处理语言,使学生了解一定的翻译理论,学会一些翻译技巧,具备基本的翻译能力。

所谓的翻译能力是指双语能力、翻译技巧、思维能力等各种语言和文化素质的综合体验。在初始阶段掌握英译汉的基本方法和技巧。第二阶段则培养学生运用工具书翻译本专业有关英文资料的能力。概括地讲,翻译是双语内部转换和交际转换的结合,它不仅是一种语言活动,还是一种文化交流活动,也就是一项复杂、灵活、实践性非常强的活动。简言之,它是单独的一门专业,要求树立正确的翻译观,培养良好的翻译意识,学会翻译技巧,了解一定的翻译理论和观点,具备基本的翻译能力。

翻译课程通常由四个部分组成:翻译实务、基本知识、翻译理论和翻译思想史,其中的翻译理论在整体素质教育中应占有极重要的地位。因为,翻译理论与翻译教学的关系是非常密切的,从事翻译教学不能没有理论指导。实际上,翻译理论教学与翻译实务相结合,是科学的辩证统一,符合并体现整体素质教学观。

二、英语专业专科生在翻译课堂及实务中出现的问题

翻译一直以来是英语专业专科生教学中的一个薄弱环节,其根源有以下三个基本方面的原因:一是学校开设该课程的时问短。二是学校使用的教材为本科教材,难度大、起点高,给学生带来不少压力和困难,从而阻碍学生对翻译的兴趣发展。三是英语专业专科学生缺乏翻译基本知识和技巧。对英汉两种语言的词汇差异缺乏了解,不会翻译被动结构,不懂英语和汉语在句法上的差异,因而造成译文的不通顺,或表达上的失误。其典型表现如下:

(一)学生对英汉语言的词汇差异缺乏了解

把英语词、词组及惯用法译成汉语的词语时它们的意义是否完全相等?能否在英汉辞典中查出英语词准确的汉语对应词?学生往往认为英汉语言中对应词的意义完全相同,结果在进行英译汉时,常常按照英语词的字面意义翻译汉语的对应词。请看下面的例子。例1:Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.误译:周末迟睡也会打乱人体的日夜周期。应译:周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。例l的错误在于把sleeping late误译为“迟睡”,实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。英语中有许多类似一词多义的词,分别与汉语中几个不同的词或词组对应,多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。

(二)缺乏翻译技巧

在做英译汉翻译练习时,多数学生能够看懂原文,但翻译却成问题。他们不能按照上下文准确地将原文的意思表达出来,把握不住原文的结构,不顾英汉语言结构的差异,生搬硬套被动结构,因而造成译出的汉语错误百出。学生在翻译英语被动结构时,认为只有把汉语“被”字翻译出来才能体现原文的意思。其实不然。英语被动语态的句子译成汉语时有些可译成汉语的“被”、“给”、“受”、“为”等被动句,很多情况下也可译成汉语的主动句。请看例2:Many tall buildings were built。学生的译文:许多大楼被建起来了。从语法结构上看,这句话没错,但是从语义角度看这种译法有点生搬硬套。如果我们把该句译成汉语主动句,将原文的主语泽成汉语里的宾语,如果原文中没有合适的词充当译文的主语,可以增译“人们”,“有人”,“大家”,“我们”等泛指性主语。如此,上句可译成:人们建了许多大楼。除了增译“人们”,“大家”等泛指性主语外,也可将英语被动句译成无主语的汉语主动句,如“又盖了许多大楼。”当原义没有体现出行为主体时,则可将英语的被动句译成汉语无主语的句子。原文中的主语可以译成汉语里的宾语,有时还可将英语中的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。英语中被动语态使用范围很广。汉语中虽也有被动语态,但使用范围要狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下部分被译成主动句。学生在翻译英语的被动语态时,应根据上下文灵活翻译。

(三)对意合和形合及语篇连贯意识不足

形合意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念。所谓形合意合,主要指句与句(包括以联合关系配列及以偏正关系配列的句与句)之问起连接作用的成分是保留还是省略的一个句法问题。学生处理这一题时,常常是按照字面意思逐字翻译,译文显得繁琐冗长。另外,传统的翻译统编教材只注重翻译技巧的传授,不谈培养学生的语篇意识。学生由于缺乏语篇意识,在翻译过程中往往“只见树木,不见森林”。

三、针对英语专业专科生翻译上存在问题的建议

根据《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000:10),英语二年级的翻译要求是:“初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻泽技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺。”同时考虑到英语专业专科生的实际情况,可作出适当的调整及安排:

1.选编教材

目前,翻译教材繁多,其中所选的实例分析大多以文学翻译为主,而且难度大。教师在教学中应积累经验,从整体上把握好教材的难易程度,所选的教材不要太深。不然,学生会产生厌倦心理,不利于培养翻译思维能力,也不能提高学生的翻译技巧。新的翻译教材应综合各类新话题新成果新现象,以理论教学为基础,注重实践教学。

2.组织教学

翻译教学的目的是培养学生运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力。在组织教学时,教师要改变以往纠错法的教学方法,扮演课堂教学活动的设计者、组织者和参与者。教师要采取多种的教学方法,积极发挥教师的主导作用,在教学中组织学生与学生、教师与学生之间的翻译教学讨论。结合实际,由浅入深,循序渐进。翻译是一项实践性很强的活动,要组织学生进行实践性的翻译活动,学生决不能死记硬背翻译的技巧和语言功能。威多森(Widdowson,1979)曾指出:语言运用是一种创造性活动,它需要“一套技巧和创造程序”,以便语言使用者能在语境中实现语言单位的实际价值,并根据语境信息、个人知识和语用规则来创造、推导和协商意义。

在基础阶段,翻译实务可在教师辅助下从以下几个方面进行:

引导学生认识练习的文体类别(variety),并作文体特征比较:如正式vs非正式;叙述文vs论述文;近代文体vs当代文体。不同的文体具有不同的文体特征(stylistic features),确定文体、析出特征,才好措词构句。教师可以提出例句范文,要求胜学生讨论评析。

引导学生学会词义辨析。除非难以辨析的词,不宜在发作业时就将难译词词义告诉学生。应要求学生自己进行紧扣语境的意义辨析,然后在堂上讲评他们的辨析正误。这样做目的是培养能力,训练他们进行理论方面的思考、探讨。引导学生进行语法结构分析。就练习中的难句提出类似结构,在练习前或练习后要求学生作结构对比分析,然后要求学生译出例句,并协助学生总结一些翻译方法。

引导学生进行文化分析,解析文化信息,并要求学生提出翻译对策。文化信息渗透语言论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非