英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论英语财经新闻的文学性及其翻译策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-13编辑:sally点击率:3672

论文字数:5197论文编号:org201105131151157701语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学性意义语境

spitals.

译文:当下,投资保健品要确保安全。钱要投到产品有可测性的公司,比如医疗设备,癌症检测以及医疗服务方面。

(5)其他方面,如灯光,医学等。

例9 The global food crisis has shone a harsh spotlight on the consequences of government meddling in agriculture.Poor people go hungry,in part,because Americans pay their farmers to divert crops from food to fuel.May 29th 2008

译文:全球粮食危机让政府干预农业的后果受到严峻关注。穷人挨饿,美国补贴粮食转燃料的作法难辞其咎。

2. 逻辑关系

一般认为,科技英语的句法结构以复杂为其主要特点。但事实上,为了更有效地“劝导”,英语财经新闻句法的一大特色是结构层次清晰。财经新闻的首要任务是让读者了解新的信息,为此,作者会把信息按照不同的意义功能划分成有层次之分的逻辑意义,如表示原因、条件、时间顺序等意义,并在语言结构上清晰表现出来。使读者能够一目了然地迅速从划分开的结构上迅速找到想要获得的信息,从而完成信息的高效传递。在同一语言系统里,这样的过程是能够完成的,但到了另一个语言系统里,如果照搬原语语言结构所获得的“逻辑意义”并不能够自然地还原成句意。从翻译的角度看,就是必须注意识别原文结构中的逻辑意义,并以目的语的形式要求把逻辑意义表述出来,这样,层次清晰的特点就能够表现出来。比如:

例10 Business investment,which had been flat for the 5 years preceding the decision in 1985 to create the single market,soared to a 7%annual growth from 1985-90.

句中把总的意义分为两层,即flat for the 5 years preceding the decision in 1985和soared to a 7% annual growth from 1985-90。如果单单从这两层意义的表达方法上看,似乎并不需要原句的句法结构,比如采用转折的复杂句型也同样能够起到表达的作用,但是为了达到简明的效果,作者采用了单句的形态来表达,形式简洁,层次清晰。为了明确层次关系,译文采用了“虽然”、“但是”的方式。

译文:商业投资虽然在1985做出建立统一市场决策后的五年保持平稳,但是在1985-90期间年增幅陡增7%。

例11 China Central Bank made an announcement on June 10th,2008 ruling a 1%rise to the deposit reserve,which will come to effect on June 25th,2008.

译文1:中国央行6月10日发布公告提高存款准备金率1%点,该公告自6月25日执行。

译文2:中国央行6月10日发布公告自6月25日起提高存款准备金率1%点。

原文语言层次明晰,特别提到了执行日期,虽然有更简便的翻译2,但由于破坏了意义的层次,不能达到如译文1那样的特别提示的好作用。

三、翻译对策

奈达的对等翻译理论认为,“翻译是在接受语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语信息的过程,首先是意义,其次文体。”[7]12意义在这里指词汇、句法和修辞等方面的意义,可理解为文章内容。进而,意义的获得依靠把源语的表层结构转换成深层结构。尽管奈达也强调了文体的作论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非