英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于外来语翻译的辖域转换分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-05编辑:huangtian2088027点击率:2793

论文字数:3590论文编号:org201105050110137223语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:识解外来语辖域辖域转换翻译

关于外来语翻译的辖域转换分析

摘 要:根据认知语法中识解的观点对外来语翻译中的辖域转换进行探讨,代写翻译论文提出外来语翻译中的五种不同的转换方式。

 

关键词:识解 外来语 辖域 辖域转换 翻译

 

一、识解与翻译

现代认知语言学认为在人类语言和世界之间存在着认知这一环节,人类的语言表达并不是直接对客观世界的镜像反映,而是受到人类认知加工的制约(赵,2001;35)。认知语法进一步认为“语言表达基于人们对外界现实的感知体验和认知加工,语法结构取决于人们的认知系统和语义结构”(王寅,2006:23)。这里所说的感知体验和认知加工就是指人们对外界现实的识解。所谓识解,就是“我们以不同的方法来观察和描写同一个情景的能力”(Langacker,2007:41)。不同的识解,可以决定人们对同一现实情景的不同认知语义结构,从而决定人们不同的表达方式。例如,对同样的一个情景,我们可以用以下两种不同的表达方式来描述,而这两种表达方式的不同是由于说话人采用了不同的识解。

a. The teaching building is in front of the library.

b. The library is behind the teaching building.

在a.中,说话人以“图书馆”为参照来描述“教学楼”位置,“教学楼”在这里是注意的中心,突显程度比“图书馆”要高,而b.中,“教学楼”成为参照,“图书馆”成为注意的中心,突显程度更高。因此,严格地讲,任何两个不同的表达式都不可能完全同义,人们通常所说的同义实际指不同的表达式所描述的客观现实相同,或者说所表达的语义内容相同,而并不是基于人类认知基础上的语义结构的相同。

Langacker关于识解的这种观点可以使我们对于翻译的本质,翻译的过程,以及翻译的方法有一个新的认识。根据认知识解的观点,翻译实际上是在原语与译语之间所进行的识解转换,然后在识解转换基础上进行的语言表达,因此翻译从本质上说是认知活动。

识解的观点也可以使我们对翻译过程的研究有了一个新的视角。既然翻译是一种认知识解活动,那么要对翻译的过程进行研究,就离不开对原语使用者和译语使用者对客观现实识解方式的探讨和研究,因为无论是原语文本的产生,还是译者对原语文本的解读,以及译者用译语对原语文本的重新表达,都离不开识解这个认知环节。

译者对客观现实的还原不可能是原原本本的还原,还原程度的大小,即通常所谓译者对原语文本理解的深度和广度,还要取决于译者的语用知识和百科知识等等。这一点因为和本文关系较小,这里不再赘述。

从这里也可以看出,对翻译过程的认知描写为什么不能脱离对原语文本产生过程的描述。有的学者强调在翻译的理解阶段,译者要尽量用原语的思维习惯,形成一种立体的意象,而不要受原语语法习惯的影响(叶子南,2001:56)。从这里对解读还原的论述中,我们也就不难理解其中的道理。

在完成对原语文本的解读还原之后,译者需要对所还原的客观现实按照译语使用者的识解方式进行新的识解,然后在识解2的基础上用译语文本将客观现实重表达出来。

从以上的论述中可以看出,翻译涉及到两种识解方式—识解1和识解2之间的转换,是一个非常复杂的认知活动,而不仅仅是一种语言转换活动。如果原语识解方式和译语识解方式相同或相近,转换就容易,译语表达也相对容易;反之,如果两种识解方式的差异越大,转换就越难,译语表达也越难。而翻译中的所涉及到的两种识解方式,由于各种各样的原因,通常有不同程度的差异,这就需要译者对两种识解方式有较高的理解和把握,而且需要在两者之间进行灵活的转换。

识解的观点同样能够对翻译的技巧和方法进行更合理的解释。在翻译过程中,我们经常会见到原语表达与译语表达有较大的差异。从表面上看,这仅仅是语言表达方式的差异,然而从认知语法的角度来看,它们实际上反映了原语使用者与译语使用者对同一客观现实的不同识解。要在译语中找到合适的表达方式,需要根据译语使用者的认知方式对原语使用者的识解进行转换,在识解转换的基础上,译者才能够在译语中找到与原语最接近的对等表达方式。

二、辖域转换与外来语的翻译

(一)辖域转换

辖域也叫认知域,是在人类概念化的过程中所形成的一个内在的、连贯的、凝聚在一起的范围,可基于其上进行语义描写,认知域包括基本认知域和复杂认知域(王寅,2006:25)。一个语言表达式的语义通常是根据几个不同的认知域所形成的认知域矩阵来进行描写的,例如:对mother一词的语义描写就涉及至少五个不同的认知域(Taylor, 2001:86)。但在对同一事物进行语言表达时,可以突显矩阵中不同的认知域,形成对同一个事物不同的表达方式。例如,“红薯”,“番薯”,“甘薯”,“地瓜”实际上指称同样的事物,但是它们各自突显了颜色,来源,味道,生长方式四种不同的认知域。两种语言之间在对同样的事物进行识解时,所选择的认知域也有很大的差异,表达方式也不同,因此在翻译时,译者需要跟据译语的表达习惯,选择与原语不同的认知域,从而选择合适的表达方式。也就是在翻译过程中,在原语和译语之间进行辖域的转换。

(二)基于辖域转换的外来语翻译

1、外来语的规范与翻译

随着现代科学技术的发展,各国之间的交往愈加频繁,语言之间互现借用的现象也越来语多。对于外来语对本族语中的影响,现在的语言学者有两种不同的观点,一种是反对外来语,避免其对本族语的影响,力图保持本族语的纯洁,规范外来语以适合本族语的语音和构词特点;另一种采取包容的态度,认为外来语不会对本族语者造成影响,不需要对外来语进行规范。这两种观点直接影响到外来语的翻译:采纳第一种观点,就意味着要尽力避免音译,而多采用意译;而采纳第二种观点,就会赞成音译,保持洋腔洋调。

对于外来语还是应该有所规范,尤其是现在还有许多人无法深入掌握外语的时候,如果采纳第二种观点,会造成有意识的曲译而误导读者。例如,将英语的cracker译为克拉克,cookie译为曲奇,就是故弄玄虚,误导消费者。因此,外来语的翻译应尽量采取意译,或音译加意译的方法。实际上,在翻译外来语时,如果能对外来语所表达的概念进行详细的认识,就可以在译语中找到合适的辖域对外来语中的辖域进行转换。

2、外来语翻译中辖域转换的方式

从识解的角度出发,在对常见的外来语进行分析的基础上,认为外来语翻译中有以下五种辖域转换的方式。其中辖域前面所增加的部分有些本身就是一种认知辖域。例如功能,工具,特征本身就是构成词语意义的辖域矩阵的一部分。

Δ音译+辖域:指对于译语中所没有的概念,通过增加其在原语中所表达概念的辖域,来使译语读者能够大致了解这个外来语所表达的概念范畴,在翻译的方式上表现为音译+意译,意译部分是译语中表达某一范畴概念的词语,所表达的概念范围囊括了原语词汇所表达的概念。以下词语是典型的音译+辖域的汉语外来语,其中前面表示其在原语中的读音,后面的斜体词表达所增加的辖域,如果这种词使用时间较长,就会被译语者接受,而省略所增加的辖域城为纯粹的音译词。这种增加辖域的翻译方法可以保证外来语翻译中的音译加意译,既能使译语读者能够理解外来语的大致所指,又保留其原来的语音特征。实际上,国内有人认为它是最理想的外来语翻译方法(胡清平,2001:28-31)

Δ功能+辖域:指对于译语中所没有的概念,用辖域来点明外来语所表达事物的本质,在加上这种事物的是用功能,使读者进一步理解外来语所表达事物的本质。实际上,如果在翻译过程中准确把握事物的功能和本质,就可以利用这种方法,达到意义的目的,而且这种翻译容易被译语读者接受。例如microphone在英语中是又小和声音两部分组成的,但由于其功能是将声音扩大,本质上是一种器具,所以译为扩音器,比音译麦克风更容易被汉语读者接受。

Δ工具+辖域:指对于译语中所没有的概念,用辖域表明事物的本质,而前面的工具表明事物发挥其功能时所凭借的方式、方法和手段。例如,te论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非