英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于汉英翻译的差异分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-05编辑:huangtian2088027点击率:2970

论文字数:2978论文编号:org201105050105133611语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语句差异句子结构翻译

chneither.原文是一祈使句,重点在警示、告诫,而译文却变成了条件句!如果你追赶两只野兔,你一只也抓不住。

改译:Don’t try to have a footin either camp.

再看下面几例。

(1)鸡蛋碰石头。The egg wasbroken against a rock.  

(2)我已经干得筋疲力尽了。The jobexhausted me.

以上2例都涉及译文的句式重心问题。我们知道,英语重主语、重语法结构,汉语重话题、重句式重心。因此汉语中常见的无主句,如例1、2,在译成英语时,译者得想方设法为译文找一个恰当的主语。例1、2的译文之所以成问题,是因为在没有上下文,主题模糊的情况下,译者根据自己的理解不恰当地添加了主语,因而改变了原文的话题,打破了原文的句式重心。所以就成了:

(1)鸡蛋被石头撞破了。

(2)此工作使我精疲力竭。

例1“鸡蛋碰石头”原句是一种行为描述,而译成英语The egg was brokenagainst a rock却变成了“碰”的结果。例2的译文则将原文的主位述位调换了顺序,句式的重心也就搞颠倒了。笔者认为,像例1之类的句字翻译成英语应当考虑“形合”,需补译出原文的形式主语;而例2之类需要对译文的宾主结构进行调整,重心是主语“我”而不是“工作”:

改译13:It is just like strikingan egg against a rock.

改译14:I am exhausted by thejob.

以上分别就英汉两种语言所处的历史差异导致在语句表达上的不同及其翻译方法等各种问题开展了讨论。由于英汉两种语言的不同语义特点、句式结构和文化差异,翻译时稍有不慎,就会造成措辞的失当和句式重心的偏移。作为译者,必须对此加以足够的重视,尽量准确地传达出原文的精神风貌。

 

参考文献

[1]傅雷.翻译经验点滴[J].文艺报,1957,(5).

[2]古今明.英汉翻译基础[M].上海外语教育出版社,1997.

[3]邵志洪.英汉语研究对比[M].华东理工大学出版社,1997.

[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1997.

[5]EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslating[M].上海外语教育出版社,1993.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非