英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语影视科普节目脚本及其翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-04编辑:sally点击率:3289

论文字数:5598论文编号:org201105042000168469语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科普影视节目脚本翻译

摘要:作者分析了影视科普节目脚本兼具科普文体与影视作品的特征,并结合一些影视科普节目翻译的实例,讨论了影视代写英语论文科普剧本的基本翻译方法和翻译策略。最后,作者认为,在翻译时要投入真情实感,力求让观众为之感动,从而实现真正意义上的科普教育。

关键词:科普;影视节目脚本;翻译

 

1.影视科普节目脚本的特点与译制的基本原则

影视科普英语节目脚本的译制,难度较高,主要原因在于其所具有的特殊性———就其所承载的功能而言,它属于科普文的范畴;就其功能归属来讲,又属于影视作品的范畴。因此在翻译时需要同时兼顾科普文体翻译和影视作品语言翻译的原则。

科普文,作为一种实用文体,是利用浅显易懂的语言,把客观科学事实以及科学领域内取得的最新成就通过书籍、图片、电视等媒介对公众进行传播。科普文体作为一种介于科学和文学之间的文体,既具备科学性,又兼具文学性、通俗性和趣味性。因此,在翻译的过程中,需要注意语言的科学性和严谨性;同时,在此基础上,对于这种面向大众的接近文学的科普作品,还应注意保留或营造出其文学作品的艺术性和通俗性,尽可能地追随原作的风格,尽可能多地再现原文的精彩,充分传达原作的思想感情。

其次,影视科普节目脚本归属于影视作品的范畴,这是一种区别于传统翻译史上文学作品、宗教典籍、科技文献等翻译文体的特殊题材的翻译,在翻译时还应该遵循影视脚本翻译的原则。除了尽可能地选择口语化的语言之外,在用词造句时还应该充分考虑到解说员的身份和习惯,选用最符合解说员口吻和风格的个性化语言和语气。此外,由于旁白需与节目画面紧密对应,因此也要在一定程度上遵循影视节目声画同步的原则,在翻译时注意短句的译文字数需与原文的音节基本相符,长句则需要注意控制字数。

2.影视科普英语节目脚本翻译的基本方法及翻译策略

《人与自然》所选取的以自然科学为主题的科普节目,其描述的是客观的科学事实,因此它的首要功能是准确地传递科学知识和信息。然而,作为一种科学知识普及的媒介,它又不同于拒人以千里之外的科学论文,应面向广大普通电视观众,使其语言具有一定的文学性、趣味性和通俗性。在翻译的过程中,应时刻提醒自己,译作应是带有一定科学性的艺术作品,体现原文中所要传达的美学信息,语言上富有一定的文学色彩。

在所翻译的科普节目脚本中,除了对自然、对动物行为和生存能力细致、真实的描绘与刻画之外,还时常表现出人类对自然、对动物生灵的敬畏和崇敬之情,有的则表达了人类对环境所带来的影响的担忧。因此,译作还应有丰富的思想感情,具备一定的感染能力,即在用浅显、生动的语言表述把科学知识传达给观众的同时,使观众对所获得的信息作出反应或产生共鸣。

2.1雅俗共赏,通俗化原则

科普节目作为一种大众传播媒介,它自始至终都必须以服务普通大众为宗旨;而影视作品作为大众艺术表现形式,其受众(观众)对于影视片的接受程度可以影响到影视事业的生死存亡。由此可见,影视科普节目的翻译,由其大众媒体的固有特性决定,必须遵循通俗化的原则。

所谓通俗化的原则要求译文在通顺的基础上,力求语言准确自然、清楚明白、雅俗共赏,即使用大众化的语言反映简朴的思想,表达复杂的情感。一部内容精彩、启迪深刻且艺术性很强的节目,如果能翻译得通俗明白,就能为普通电视观众所接受、所喜爱,从而能够更好地发挥其宣传教育,特别是教育青少年的作用。如果译得过“雅”,甚至晦涩难懂,那就违背了它的初衷。

要做到翻译通俗明白,首先必须对原文的语言现象有着充分的理解,尤其是专业性的问题,然后在表达上深入浅出,力求既简单明了,又不失严谨准确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而求得雅俗共赏的效果。

科普节目《鬣狗———超级投机分子》介绍的是非洲大陆上鬣狗这种小型肉食类动物的生活习性和生存本领,涉及了一些专业知识和名词术语。为了便于观众看懂,原作的风格就是“通俗化”的典范。翻译理应忠实并发扬这一风格,既要保持科学严谨的态度,又要充分考虑普通观众的接受能力。在影片中,有一段从多个角度详细地介绍了鬣狗的牙齿:

原文:This is made up of a combination of specialized teeth all complimenting each other in a compact design.At the back are the carnassals which cut through skin and sinew like an oversized pair of scissors.The double-edged reinforced molars can crush bone far be-yond that of any other predator.The incisors in front strip mean from the bone,the powerful neck and shoulders give the great leverage and aided by powerful cheek muscles they can exert an incredible 800 kilograms per square centimeter.This is equivalent to an elephant walking on stiletto heels.

译文:鬣狗的上下颌由特殊构造的牙齿组成,它们排列紧密,相互支撑。后面的犬齿象特大号的剪刀一样用来切裂皮肤和筋腱。这些坚固的臼齿两边都有利刃,能够粉碎骨头,这一点远远超越了其他食肉动物。前部的门齿可以从骨头上撕下肉来。强壮的脖颈和肩膀起到了杠杆的作用,加上发达的面部肌肉,它可以在1 cm2的面积上施加800 kg的惊人力量。这相当于一只大象穿着女士细高跟鞋对地面的压力。

通俗化的原则实际上就是为观众服务、对观众负责的原则,要求译者在下笔翻译的时候,能够设身处地地为普通观众着想,想哪种译法比较容易理解,哪种表达不至于引起误解。如果译文过于平白,可能会显得淡而无味;但如果译得生涩古雅,恐怕普通听众又很难听明白。所以,要把握雅俗共赏的原则,力争翻译得既清楚明了,又准确生动。

为了使译制的科普节目更好地走进千家万户,从而使电视观众在欣赏艺术的同时了解科学知识,宣传环保理念,提倡译制的通俗化,力求雅俗共赏,其现实意义就不言而喻了。

2.2语出有情,情感化原则

文学翻译家把翻译视为再创作,其原因之一在于译者情感的投入。好的译制节目,首先以译文达到真切感人为先决条件。如果翻译只停留在文字的浅层上,没有潜入其情感深层,那么,即使文字真实通顺,甚至在字数、节奏等方面也无可挑剔,其结果也往往貌合神离,难以求得神似。

情感化是实现译文传神表达的基本原则。情感化原则主要包含两方面:第一,译制语言要情感化,具有移情的目的。译者应该能用丰富生动的情感语言译出译文,从而感动观众,达到原作语言功能的移情目的。第二,译者在翻译时要有情感的投入,要像作者那样跟随作品的内容与情节起伏而起伏,译制语言首先要感动自己,进而才能感动观众。如果没有译者思想感情的参与,所译的作品就失去了灵魂。张君川先生曾说过,不论小说还是剧本,都是诗,都是创作,首先必须爱之如命,甚至自己也由此产生创作欲望,把它当作自己的作品,才可下手翻译,否则就失去诗意。

科普节目作为一种艺术作品,不是科学论文,需要有丰富的思想感情与想象。在翻译的过程中,译者要努力进入角色,设身处地,把握领会言语的确切含义,从而使译文言而由衷,有感而发,译文的语言具有真情实感。

《神奇的大自然———埋伏圈》通过介绍火烈鸟在严酷无情的自然环境中,利用集体智慧与各种潜在的天敌抗争,以谋求生存与繁衍。在节目的结尾处,雨水终于来临,缓解了火烈鸟的生存危机。

原文1:Predators picked off a few flamingos,but it's nature,in the form of weather,t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非