英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

根据《红楼梦》探讨英语翻译的变异

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-03编辑:huangtian2088027点击率:3394

论文字数:6220论文编号:org201105030833509890语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译信息变异大卫·霍克斯

根据《红楼梦》探讨英语翻译的变异

摘 要:文学翻译的目的在于最大限度地传达原作的艺术信息和文化信息。在这种传达过程中,代写英语论文由于翻译的内在规律、译者的翻译素质及其他一些因素的作用,译文不可避免地会出现某种程度的信息变异。本文通过大卫·霍克斯《红楼梦》英译本的具体实例,分析翻译中信息变异的种类、产生的原因及我们对待信息变异应该采取的态度

 

关键词:文学翻译 信息变异 大卫·霍克斯

 

一、引言

《红楼梦》是我国古典文学的巅峰之作,作者曹雪芹“批阅十载,增删五次”,可以说是将毕生心血都倾注到了这部作品之中。而西方第一个将《红楼梦》完整译成英文的英国著名汉学家大卫·霍克斯(Da-vidHawkes),同样花了十年左右的时间来翻译这部伟大的作品①。在译本第一卷的序言中,霍克斯这样写道:  我始终遵循的原则是翻译全部内容———甚至是双关语。虽然我在前面指出过,这是一本“未完成的”小说,但它却是一位伟大的艺术家用心血写就(并反复增删过)的作品。因此我认为我在书中的所有发现都有其存在的目的,都需要认真对待。我不敢声言自己一直做得很成功,但是如果能将这部中国小说带给我的乐趣也向我的读者传达些许的话,我就不枉此生了。(Hawkes, 1973: 46,由笔者翻译)对霍克斯译本的总体评价,是非常高的。如王佐良先生说过:“……这是一个不凡的译本,不仅确是全译,而且可读性极高;叙述部分和对话固然译得出色,就连书中的大量诗词也译得铿锵可诵”(王佐良,930)。这一评价是恰当的。霍克斯的译文确实有很多生花译笔,让读者倾倒。然而,在仔细对照《红楼梦》的原文之后,我们却发现霍译中存在着大量的同原文不尽符合的信息变异。这些变异的真实面目如何?其产生的原因何在?在文学翻译如此繁荣的今天,我们对待译作中的这些信息变异该采取何种态度?笔者将在下文中对这些问题给出自己的解答。

二、信息变异在翻译中存在的必然性

古往今来,“信”或“忠实”被视为翻译的第一要义,如我国翻译界长期奉为圭臬的严复的“信、达、雅”,其中“信”居首位。然而在实践中,译文要做到完全意义上的对原文的忠实,是无法实现的。这是因为在翻译过程中,来自异域文化的信息,在被转换到一种新的文化系统时,都要经历某种程度上的变异。这种变异首先来源于源语和译入语两种语言的不同,因此在翻译中,许多外来的概念在转换成本族语后,其具有的内涵往往会有不同。比如“God”一词,在西方通指基督教所崇奉的人和万物的创造者,是人格化的一元神。“God”翻译成中文是“上帝”,这一概念我国古已有之,指天上主宰万物的神,但对于大多数不信奉基督教的中国人来讲,“上帝”是一个十分模糊的概念,同“God”在西方人脑海中的形象有非常大的区别。即使用音译这种被认为最“忠实的方法”,也同样不能做到同原文完全的对应。比如我们将“CocaCola”翻译成“可口可乐”,很多人认为这是佳妙的翻译,但是“可口可乐”这四个汉字本身又含有“好喝,喝了让人开心”的意思,而这些意思是英文“Coca Co-la”一词中没有的。翻译过程中信息的变异还受制于许多其他的因素,比如译者的翻译目的、翻译水平、针对的读者对象、翻译的历史语境,等等。总之,在翻译的过程中,源语文本在离开自己的文化母体而进入一个新的文化语境之后,其本身具有的“异质性”必然会有所丧失或变迁,同时,译入语文化的民族特征又会借助语言渗透到文本之中,使文本在丧失部分原有信息的同时,又会增加部分新的信息,从而使翻译文本成为既不完全等同于源语文本又区别于本土文化的特殊存在。

三、文学翻译意图

文学翻译一直是翻译研究和翻译实践的核心领域。与其他类型翻译不同的是,文学翻译不再是简单的语言文字的转换,而是一种创造性的工作,要求发挥主观想象,必要时对原文进行艺术处理。同时,任何文学创作都是在特定的文化土壤上进行的,文学翻译势必要重视不同文化之间的差异。正如茅盾所说,“文学翻译的主要任务,既然在于把原作的精神、面貌忠实地复制出来,那么,这种艺术创造性的翻译就完全是必要的”(茅盾,10)。因此,文学翻译的根本目的就是在忠实于原作主题思想的前提下,最大限度地传达原作的艺术信息和文化信息。有必要指出的是,艺术信息同文化信息是不能截然分开的,二者有些时候是彼此交融的。本文为分析之便,权且作大致的区分,即艺术信息主要指语言形式及蕴涵于语言内部可感知的美学要素,而文化信息则指的是一个民族所特有的思想体系、风俗习惯、宗教信仰和伦理道德等。按照文学翻译的意图,霍译本中的信息变异大致可作如下划分:第一类可以归结为艺术信息传达中的信息变异,第二类为文化信息传达中的信息变异。在上述两种之外,还有第三种,即由于作者理解的偏差而造成的信息变异。

四、透视霍译《红楼梦》中的信息变异

1.艺术信息传达中的变异

优秀的文学作品必是达到很高艺术境界的作品,文学翻译自然不能停留在单纯的语言结构和语义内容的转换,而更要在艺术信息的传达上下工夫。林语堂先生曾说过:“凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务”(林语堂, 431)。傅雷的“重神似不重形似”,钱锺书的“化境”说,同样都涉及了文学翻译中艺术信息的传达。

另外,从现代接受美学的角度来说,任何文学文本都是未定的,而是一个多层次的开放性的图式结构,其存在的意义要依靠读者的阅读参与才能最终完成。接受美学的另一重要原则是读者的“期待视野”,它同读者自身的文化背景、思维习惯和阅读经验等都是相关的。一部译著(或者说任何一部文学作品)只有同读者的期待视野相结合,才能被读者理解和接受。霍氏的译本由企鹅出版公司(PenguinBooks)出版,该社在英国乃至在世界上都是有很大影响的大出版公司,尤其在出版世界名著的英译本方面,成绩斐然,其读者主要是英语世界有一定文化水准的文学爱好者,而霍氏在翻译时也不可能不考虑到他的目标读者的阅读口味。以下我们看一个译例。  

例1:其素若何,春梅绽雪。其洁若何,秋菊被霜。其静若何,松生空谷。其艳若何,霞映澄塘。其文若何,龙游曲沼。其神若何,月射寒江。(曹雪芹、高鹗, 73)

Her purity I can best show

In plum-tree s flowering in the snow;

Her chastity I shall recall

In orchid swhite at first frost-fal;l

Her tranquil naturewill prevai,l

Constant as lone pine in an empty vale;

Her loveliness as dazzledmake

As sunsetgilding a pellucid lake;

Her glittering elegance I can compare

W ith dragons in an ornamentalmere;

Her dreamy soulfulnessmost seems

Likewintrywaters in themoon s cold beams.

(Hawkes 1973: 129)

将译文同原文对照后,我们发现译文中至少如下几处与原文有出入:原文并无第一人称“我”及相应的动作,而译文中却有三处用了“I”及“show”、“re-call”、“compare”等字;原文的“菊”译文中成了“兰”(orchid);原文没说“霜”是否初降,而译文却用了“first”字样。这些出入即构成了翻译中的信息变异。然而如果我们深入分析的话,则发现正是这些变异才成就了译文的美感,是作者的用心之处。原文从头到尾采用四字结构,对仗工整,译文也尽量做到了字数接近,体现了一定的整齐之美,这些全靠添加的单词完成。原文一韵到底,译文两两成韵,足可与原作媲美,同样,没有这些变异这一效果论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非