英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

根据《红楼梦》探讨英语翻译的变异 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-03编辑:huangtian2088027点击率:3395

论文字数:6220论文编号:org201105030833509890语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译信息变异大卫·霍克斯

就无法实现。原文语言富丽典雅,有一种诗意的朦胧美,似非译文所及,而译文文字流畅,跌宕有致,有种特殊的动态美,在这点上反较原文胜出一筹,在这方面,多出的几个动词功不可没。两相比较,虽不能说译文完全传达出了原文的艺术意境,但也可说是尽译事之所能了。  

例2:探春因笑道:“你别忙中使巧话来骂人,我已替你想了个极当的美号了。”(曹雪芹、高鹗: 489)

“Oh, all right, Miss Clever!”said Tan-chun.“‘Plantain Lover’, then. You wait! I ll be evenwith you yet. I ve got just the name for her,”shetold the others. (Hawkes, 1977: 217)

这段话的上下文是这样的:大观园的姑娘们和宝玉发起了“海棠诗社”,大家在彼此想封号,探春为自己起了个“芭蕉客”的别号,黛玉引用“蕉叶覆鹿”的典故戏称探春为“鹿”。探春针锋相对,也取笑了黛玉一番。我们将原文与译文对照之后,发现译文中的信息变异是比较明显的,霍克斯添加了许多原文字面上没有的信息,如“Oh, all right, Miss Clever!”,“Youwait! I ll be even with you yet.”等。但我们读了这样的译文,却并不觉得译者节外生枝,篡改原意,反而觉得他这样的处理妙不可言,非常符合当时的气氛。这是因为汉语较为含蓄,在语言表达上呈现出简约、模糊的特点,读者在阅读中往往凭借主观知觉从上下文和字里行间中体味出文中应有之意。英语则不然,在表达上强调细节和逻辑关系,在人物性格的刻画和人物语言的设计上,往往比汉语更为张扬外露。了解到这一点,我们就不由得不赞叹霍克斯的文字感觉的确是一流的,其译文读起来酣畅淋漓而又不脱离原文之意,让人叹为观止。

在霍译本中,类似的艺术信息的变异比比皆是,不胜枚举。而这些变异无不凝结着译者的智慧和创造。面对这样的译文,如果我们还斤斤于字面意义的忠实与否,就未免辜负译者的良苦用心了。霍译本自出版后广受赞誉,历久不衰,充分说明了读者的认可。可以说,正是译本中艺术信息的变异,才使得霍译《红楼梦》跨越了时空的限制,在另一片文化土壤上获得了新的生命,成为原作的“来生”( afterlife)①。从这个意义上讲,艺术信息传达中的变异不但不可避免,而且有其合理性,是一种更高层次的“信”。

2.文化信息传达中的变异

语言是文化的载体,是文化的一种表现形式。两个民族之间的交流,从本质上说是两种文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非