英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何对旅游文化中的资料进行翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-03编辑:huangtian2088027点击率:2759

论文字数:3473论文编号:org201105030819239655语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游文化旅游资料翻译

如何对旅游文化中的资料进行翻译

摘 要:旅游属于文化范畴,是文化的一部分.文化孕育旅游,而旅游又反过来给予文化以影响和作用,二者关系密切.旅游文化的基本特点是民族性,代写英语论文此外还表现在文化求异和求同的统一性、大众性和双向扩散性.在旅游文化视阈下,翻译旅游资料时,应根据旅游文化所体现的具体情况,结合英语语言和文化的特点,译成符合外国游客接受能力和审美需求的英语.

 

关键词:旅游文化 旅游资料 翻译

 

Abstract:Tourism culture is of great nationality, displaying in the aspects of unification, popularity and bilateral diffusion. The inter-pretation with acceptable expression and aesthetic taste of tourism text is introduced in the article based on the characteristics of Englishlanguage and culture according to the situation it depends.Key words:tourism culture; tourism text; interpretation

0 引 言

随着改革开放的进一步深入,来中国旅游的外国游客越来越多,中国鲜明的民族特点已成为旅游最具影响力的因素之一.然而由于中西方文化差异,我国旅游资料中承载着大量的文化信息使外国读者颇感困惑.对译者来说,如何通过旅游资料的翻译,既能有效地传递中国文化,又能被读者读懂、接受并喜闻乐见是译者的努力方向.

1 旅游文化的民族性

旅游属于文化范畴,是文化的一部分.中国文化孕育了中国旅游,而旅游又反过来给予文化以影响和作用,二者关系密切.但旅游文化作为一个专用名词的出现却是较近的事情.在国外最早提出这个概念的是美国学者罗伯特·麦金什和夏希肯特·格波特.他们是在1977年出版的《旅游学:要素·实践·基本原理》一书中提到的[1].在国内,使用旅游文化一词的是1984年出版的《中国大百科全书·人文地理学》.该书作了如下的阐述:“旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素.游客不仅吸取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到了游览地,使地区问的文化差别日益缩小.绘画、雕刻、摄影、工艺作品,是游人乐于观赏的项目.戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游夜生活的节目.诗歌、散文、游记、神话、传说、故事,又可将旅游景物描绘得栩栩初生[2].”中国的旅游具有鲜明的民族性,这种民族特点已成为宝贵的旅游资源.中国国家旅游局大力打造旅游文化品牌,如中国友好观光游、中国文化遗产游、中国民俗风情游、中国度假胜地游.这些集观光、度假和文化活动于一体的旅游活动正吸引着越来越多的外国游客.

2 旅游文化中求异与求同的统一性

文化差异是旅游活动形成和发展的基本条件之一,营造有个性的旅游产品应被旅游业奉为圭臬.但是文化差异又是文化距离,文化差异太大,主客体无法交流认同,旅游目的地的吸引力就会大大减弱,对旅游不是促进,反而是限制和阻碍.因为旅游的主体———外国游客,他们与国内游客是处于不同的文化背景,自然而然存在着中西文化差别,如审美心理的不同、价值观的不同和风俗习惯的不同.据说,某地接待一批外国游客,特地安排一个“十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”的居住地.这地方对国内游客来说无疑具有吸引力,在游客脑海中会浮现出一幅世外桃园的悠闲之地,可外国游客看了地方介绍,认为是个嘈杂之地,不愿去那个地方.再如,“松”在中国文化中象征“长寿”、“骨气”、或“气节”.而在英语民族中并无此义.黄山的一份景点介绍中提到:“黄山有十大名松,分别叫迎客松、蒲团松、麒鳞松、凤凰松、卧龙松、探海松、连理松、龙爪松、接引松、黑虎松”.如果译者翻译时不考虑阅读对象,把10棵松名一一译出,外国游客可能搞不懂这地方是爬山之地还是植物园.笔者认为,译时可把松的总数译出.再介绍最有特色的迎客松,可用意译法译出迎客松的含义.试译如下:

“The Yellow Mountain has ten distinctively unusualshaped pines. All the pines are named according to theirshapes, such as Greeting Visitors, Sea-Searching, TwinedTrunks,Black Tiger etc. Among which Greeting Visitors ismost famous,it extends outward two long arm-like branches,as if welcoming you from afar.”

如果还想外国游客与我们有相同的文化体验,可加入“松”的文化含义.再看旅游的客体———自然景观和人文景观.值得注意的是我国的自然景观具有深刻的“人化”特征,人文景观深深地渗透在自然之中.所谓文因景名、景借文传指的就是这种现象.在国内的旅游介绍资料中,常常在描写一个名胜景点时,撰写者会旁征博引,借用诗词、典故、名胜楹联和文物传说.请看下面一例:

“市内外有名胜古迹300多处,市中心有赵武灵王操演兵马和观赏歌舞的武灵从台,市郊有国家重点文物保护单位一赵王城遗址,城北边有明代所建“蓬莱仙境”般的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门,敦煌媲美始凿于北齐的响堂山石窟.这里还是典故之城……黄粱美梦,毛遂自荐,负荆请罪,完璧归赵等众多成语典故,脍炙人口,给人启迪.”译文是:

“There are over300 scenic spots and historical sites in-side and outside the city.In the civic center stands the Wul-ing Congtai Terrace,where the king Wuling drilled warriorsand enjoying singing and dancing performances;in the out-skirts remains the ruined city of the state of Zhao,the monu-ment specially protected by the state,in the north lies thefairy-land—like Golden Millet Dream Temple built in theMing Dynasty;in the southwest lies the Xiang Tang CavesTemple built in the Bei Qi period, which is thought to be asfamous as Longman and Dunhuang.Being a town of allu-sions,XXXX certainly has numerous greatly inspired allu-sions,such as…‘GoldenMillet Dream(Pipe Dream)’,‘MaoSui RecommendingHimself(Volunteering one’s services)’,‘Bearing the Rod for Punishment’,‘Returning the Jade In-tact to Zhao’,etc.,which are widely loved and quoted bypeople.”

整段介绍充满了陌生的中国人名、地名、朝代名和文学典故,对一般的外国游客来说,他们只能望洋兴叹.而译者显然花了很大功夫翻译了这段文字,追求文字和信息量的“对等”、“转换”[3],可结果却是吃论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非