英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅评新编英汉翻译教程

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-16编辑:molian1985点击率:2488

论文字数:2306论文编号:org201104161058386403语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《新编英汉翻译教程》问题改进建议

    摘要《新编英汉翻译教程》是一部不错的教材,但亦存在一些不尽人意的地方:翻译练习配备不够齐全;部分小节内部代写英语论文层次不够清楚,条理不够分明;译例选材不够广泛和新颖,部分论点的支持性译例不充分。针对这些问题,笔者提出完善和修改建议。

关键词《新编英汉翻译教程》 问题 改进 建议

    由孙致礼教授编写,上海外语教育出版社出版的《新编英汉翻译教程》(简称《新编》)与同类的综合性翻译教材相比,它的显著特点莫过于一个“新”字,主要表现在其理论阐释的推陈出新。翻译理论的内容在教材中占有相当大的比重,而且注重向学生介绍当前翻译理论研究的新动向、新成果。然而笔者认为,或因为时间有限或因编者的疏忽,该书亦存在一些不尽人意之处,还可以精益求精,编写得更好。以下为笔者一家之言,不对之处恳请各位译界前辈和读者批评指正。

一、翻译练习配备不够齐全

    编者在第一编阐述翻译理论、方法和技巧时,并没有设计相应的练习。虽然在第二和第三编有短文练习,但是这些短文练习并不是特别针对前面所讲的理论进行训练,针对性不强何况,对于初学者尤其是一些后进生来说,直接从短文翻译开始,未免有点勉为其难。正如张培基指出,“每个论点或每条规律都以尽可能多的实例为依据,凡是理论、方法、技巧都配有相应的练习,避免从理论到理论,从抽象到抽象的弊病”。

    其实在《新编》的第四章孙教授本人也主张,“英译汉的具体操作主要是在句子层次上进行的,搞好句子翻译就为篇章翻译奠定了基础。”既然练好句子是基本功,那么在练习中这个基本利器就不可抛弃,而应该让学生扎扎实实做好练好。

二、部分小节内部层次不够清楚,条理不够分明

    《新编》中的第一编有11章,每一章下面分为几个小节对于一些内容比较庞、杂的小节,没有更小的内容划分就会导致整个小节看起来比较乱。

    拿第四章第一节“以句为单位”为例。这一节从第49页开始,第56页结束,共8页,13个例子。长长的8页,全部采用译例-分析-译例-分析的模式,几行译例加上冗长的评注,中间并没有任何间隔和区分,层次不够分明,读者难免会产生厌倦情绪。实际上,在这节,编者共谈到4点注意事项:认真追循原文的句式和句法结构;根据意群来传译;英语复杂句翻译的两个“诀窍”;以及认真传达好原文的语气。在笔者看来,编者完全可以把这4点归类,加上小标题。第四章的第二节“语篇分析”也同样存在着这类问题。从第57页到66页长长的10页,编者主要谈了两个问题:语篇的衔接和语篇的连贯。但是这小节也没有小标题把它们标示出来。

三、译例选材不够广泛和新颖,部分论点的支持性译例不充分

    “翻译教材应该能充分体现出语言的发展,反映出译学的最新研究成果,满足时代和社会的需求。因此,教材译例涉及的内容应包括最新的报刊杂志、公开演讲、科技报告、文学作品和常用公函等”。 可惜的是,《新编》的译例选材范围过窄,体裁和题材涉及比较有限。其中的译例大多来自文学名著,而且又主要集中在几本经典名著上面。例如,该教材所收的160余条译例中,文学的占了143条;其中,33个译例是简·奥斯汀的作品,《傲慢与偏见》足足有26处,《理智与情感》出现了6次;而《呼啸山庄》也出现了16次。但有关科技医学内容的例句只有11个,公文文体2个,新闻文体1个。

    据有关学者调查统计,学生毕业后在实际工作中所遇到的翻译任务不仅只有文学题材,实际上,大多是与政治、经济、历史、地理、外贸、旅游、科技等专业有关的文章和专著以及常见的应用文体的翻译。文军和俞森林在《新世纪呼唤统编翻译教程改革——一次翻译调查的启示》中列举了以下的这个表格:

学生毕业之后可能接触到的翻译类别统计表 

 翻译类别 文学作品  科技文献  应用文  广告  新闻文体  其他文体 
 数量 14  18  10 
 百分比 38.1  66.7  85.7  47.6 33.3 14.3

    翻译类别文学作品科技文献应用文广告新闻文体其他文体数量814181073百分比38.166.785.747.633.314.3如此看来,在新形势下,翻译人才不仅要求只能够从事文学翻译,还应该从事有关科技文献、应用文、广告和新闻等文体的翻译。作为综合性翻译教材,《新编》在选材方面应该注意知识性与实用性相结合,重要而常用的社会科学知识、人文科学知识和自然科学知识,都应该兼容并包,精而不滥。

    从总体上来说,相对其他翻译教材而言,《新编》的译例也比较少。张培基等的《英汉翻译教程》译例为750个,郭著章等的《英汉互译实用教程》有1150个,冯树鉴的《实用英汉翻译技巧》有900个,陈茂新的《新编英汉翻译教程》也有840个。而《新编》只有160余例,译例明显较少。

四、结语

    总之,《新编英汉翻译教程》是一部不错的教材,瑕不掩瑜;但问题毕竟存在,一些值得商榷、需要改进的地方确实应该引起注意。作为国家级规划教材,它有着广泛的影响力,诚望编者广泛吸取各方而的意见,进一步修订,以臻完善。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980.

[2]孙致礼.新编英汉翻译代写英语论文教程.上海:上海外语教育论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非