英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

自由直接引语在红楼梦中的英译分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-16编辑:molian1985点击率:1696

论文字数:2050论文编号:org201104161049009376语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:

    人物话语是小说不可或缺的部分,它对人物形象的塑造、情节的发展、作品风格的展现和主题意义的揭示都有重要作用。66自由直接引语代写英语论文的特征为省略了引号和引述句,保留人称及疑问句等原有形式,叙述干预最小,适用于对人物内心思想做多方位描述。

    《红楼梦》中作者曾多次运用自由直接引语来表达人物话语。本文将探讨《红楼梦》英译本是否再现了原著中自由直接引语的运用,从而保留原著的叙事风格。我们所采用的《红楼梦》两个英译本分别是霍克思与闵弗德合译本(简称“霍译”)以及杨宪益与戴乃迭合译本(简称“杨译”)。同样的人物话语,由于采用不同的引语表达方式,会产生大相径庭的文体效果。在各种引语中,自由直接引语是使叙述者控制最小化的一种,能够使作者“自由地表现人物话语的内涵、风格和语气”。

    例(1)黛玉亦常听见母亲说过,二舅母生的有个表兄,乃衔玉而诞,极恶读书,最喜在内帏厮混,外祖母又极溺爱,无人敢管。

    霍译:Dai-yu had long ago been told by her mother that she had a boy cousin who was born with a piece of jade in his mouth and who was exceptionally wild and naughty.He hated study and liked to spend all his time in the women’s apartments with the girls,but because Grandmother Jia doted on him so much,no one ever dared to correct him.

    杨译:Daiyu’s mother had often spoken of this nephew born with a piece of jade in his mouth,his wild ways, aversion to study and delight in playing about in the women’s apartments.Apparently he was so spoiled by his grandmother that no one could control him.

    此句中的称谓,如“母亲”、“二舅母”、“表兄”、“外祖母”都以黛玉为中心,这就证明接下来的内容是黛玉内心话语的自由直接引语,是黛玉的主观回忆。相比之下,霍译和杨译都未能准确体现自由直接引语的运用。霍译把整句转换成了黛玉母亲话语的间接引语,杨译则应用了被遮覆的引语,句子的主语甚至转换成了“Daiyu’s mother”。两种译文都凸显了黛玉母亲的话语而抹煞了黛玉的内心思想,影响了大量意蕴的传达。

    例(2)这里林黛玉体贴出手帕子的意思来,不觉神魂驰荡:宝玉这番苦心,能领会我这番苦意,又令我可喜;我这番苦意,不知将来如何,又令我可悲;霍译:Meanwhile the message that eluded Skybright had thrown Dai-yu into a turmoil of conflicting emotions.‘I feel so happy,’she thought,‘that in the midst of his own affliction he has been able to grasp the cause of all my trouble.’‘And yet at the same time I am sad,’she thought; ‘because how do I know that my trouble will end in the way I want it to?’

    杨译:Meanwhile Daiyu,touched by the meaning of this gift,was lost in reverie.Pleased as she was by Baoyu's insight and sympathy, it was sad to think that all her concern for him might come to nothing.

    黛玉接受旧帕后“神魂驰荡”,体会到了宝玉的深意,并赋诗以寄情。原著作者以大段自由直接引语的方式,让读者以最直接的途径触及到了黛玉的内心思想,详细展现了黛玉复杂的心理。在霍译中,自由直接引语被转换成了带引号的直接引语,添加了叙述者轻微干预的痕迹;而杨译则将此段处理成自由间接引语,即叙述者用自己的声音转述人物的内心思想,因而更拉大了读者与人物的距离。

    《红楼梦》多次采用自由直接引语的方式表现人物话语,这是著者匠心独运的体现。自由直接引语使叙述者的声音最小化,让读者直接接触人物原话或内心思想,有利于“控制叙述角度、叙事距离和代写英语论文追求预期效果”。通过对《红楼梦》原著及两种全译本对比发现,译本中多以其他引语方式替换自由直接引语,而这种替换一定程度上改变了原著的叙事风格。典籍翻译要求译文能“传神达意”,因此译者须慎重对待原著引语方式。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非