英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

动物喻体中所含的文化气息在英语翻译中的探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-04编辑:huangtian2088027点击率:2642

论文字数:4088论文编号:org201104041056096602语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化内涵动物喻体

动物喻体中所含的文化气息在英语翻译中的探讨

[摘要]很多英汉习语都运用了比喻的修辞手法,但由于不同的来源及各异的文化背景,使得相同的喻体有不同的喻意,代写英语论文对同一概念又用不同的事物作比喻。就英汉习语中几种动物喻体,从风俗习惯、生产方式、历史典故及文学作品等方面探讨其所蕴含的文化内涵,从而使语言更成功地服务于交际。

 

[关键词]习语 文化内涵 动物喻体

 

Abs tract:Many English and Chinese idioms contain the rhetoric device of“figure of speech”.On account of different originsand cultural backgrounds,different connotations are attached to the same reference,while different references are used to refer tothe same connotation.This article aims at cultural connotations of animal references in idioms of English and Chinese from aspectsof different customs,ways of life,historical legends and literature works so that better communications can be made throughlanguages https://www.51lunwen.org/translation/sucessfully.Key words:idioms;cultural connotation;animal reference

一、引言

习语是语言词汇的重要组成部分,是语言中的某些部分经过长期使用后自然形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。但习语又受文化的限制,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系,习语一般都运用适当的比喻,某些常用比喻性的名词如动物、植物、颜色、数字等对文化差异特别敏感是因为它们所指之物为生活所常见,各民族对这些事物表象的认识相同,但是由于社会文化背景的不同,赋予他们的联想可能不一样,因此,它们成为不同概念的喻体,也就是说,英汉习语由于来源不同,使得相同的喻体引起不同的喻意,对同一概念又用不同的事物作比喻。本文就英汉习语中几种动物喻体,从生产方式、风俗习惯、历史典故及文学作品等方面探讨其所蕴含的文化内涵,从而有助于语言学习者融会贯通地掌握英汉两种语言。

二、英汉习语中的动物喻体所蕴含的文化内涵

由于生产方式、风俗习惯、历史典故及文学作品等方面的不同,英汉民族对于同一动物有着不同的爱憎、褒贬、吉凶象征。

(一)生产方式不同

不同的生产方式和生活方式使英汉民族对同一动物产生不同的联想,对同一喻义使用不同的动物喻体来指代。古时,英国主要靠马耕,中国自古以牛耕为主。因而形容力气大,英语用“as strong as a horse”表示,而汉语则说“力气大如牛”;另外英语用“iron horse”喻指各种非生物的交通工具,如自行车、三轮车、火车乃至坦克等,而汉语用“铁牛”喻指拖拉机等;再如,比喻“奉献”,英语用“work like a horse”来表示,而汉语则说“老黄牛”;还有英语“talk horse”的汉译为“吹牛”,英语“you may take a horse to the water,but you can’tmake him drink.”的汉译为“牛不喝水强按头”。这些都是同一喻义使用了不同的喻体来指代的例子。由于马与英民族人们的生活息息相关,并且赛马在英民族盛行,由此引出很多与马相关的习语,如“put thehorse before the cart”比喻“本末倒置”“,work for adead horse”比喻“徒劳无益”,“horse marine”意为水上骑兵,比喻“空中楼阁”,“pay for a dead horse”比喻“花冤枉钱”“,straight from the horse’s mouth”意为直接从马嘴里得来的,比喻“从可靠方面得来的消息”。鉴于牛在中国传统文化中的重要地位,汉语以牛作比喻的词语十分丰富,如执牛耳、牛刀小试、老黄牛、钻牛角尖、牛鬼蛇神、牛角挂书、牛衣对泣、牛头不对马嘴等。这些比喻褒贬不一,但以褒为多。古往今来,不少名家皆以牛自喻,如南宋名臣李刚在《病牛》中喻己为牛;鲁迅也有“俯首甘为孺子牛”的名句;明代名臣蒋冕年迈辞职还乡后,皇上御诗相召,称蒋为“江南一老牛”,蒋冕也作诗谢辞“老牛用力已多年,劲破石穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭。”

(二)风俗习惯不同

在不同的语言或文化中,由于风俗习惯不同,同一种动物引起的联想或喻义可完全不同。人们经常把某些品质或特质与某种动物联系起来,从而使人产生某种反应或情绪,但这种联想或情感往往因民族不同而各异。猫头鹰、狮子和老虎等在英汉语言中的不同喻意就是很好的例证。英语中有“as wise as an owl”(像猫头鹰一样聪明)这样的比喻,这说明“owl”是智慧与刚毅的象征。如果说某人“owish”往往是形容他聪明、严肃,如“Patrick peeredowishly at us through his glasses.”(帕特利拉克透过他的眼镜严肃而机敏地看着我们。)在英语儿童读物和动漫中,猫头鹰通常是很严肃、很有头脑的。禽兽间的争端往往要“owl”来裁判,紧急关头要求救于“owl”。在汉语中猫头鹰的形象与“owl”在英语中的形象完全不同,它通常被认为是不吉利的,只是因为汉族广大地区猫头鹰与前兆、迷信有关。猫头鹰在夜间活动,叫声凄厉,因此人们把它的叫声与死人相联系。人们怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它会倒霉。民间俗语中有“夜猫子近宅”的说法,意为厄运将至,这里的夜猫子就是猫头鹰。对英国人及大部分西方人来说,狮子是百兽之王。从“regal as a lion”(狮子般庄严)“,majestic as a lion”(狮子般雄伟),“the lion’s share”(最大的份额),“asbrave as a lion”(勇猛如狮)等词语可以看出,狮子享有很高的声誉。十二世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为“lion-hearted”(狮心理查),雪莱在他的诗中也以睡狮比喻英国人民:“Rise,like lions aftershumber”(快象睡狮般从梦中醒来)。难怪英国人选狮子作为自己国家的象征。在中国文化里,人们对狮子没有那么多联想,狮子不过是凶猛强大的野兽,不见得庄严雄伟,倒是老虎往往会引起类似的联想,如英勇大胆、健壮有力、坚决果断。因此汉语中以虎称雄的词语很多,如虎胆英雄、虎背熊腰、虎踞龙盘;古时称勇士为“虎赍”,勇将称“虎将”,把勇闯险境形容为“虎口拔牙”。武松之所以成为盖世英雄就在于他有“打虎”的壮举。由于风俗习惯不同,英汉文化中对同一喻义需要不同的喻体。如“英勇大胆”这一喻义,英语中用“狮子”作喻体;而中文用“老虎”作喻体。同一喻义,英汉语言分别用狮和虎做喻体的习语还不少,如比喻前松后紧,英语用“in like a lion,out like a lamb”(来若雄狮,去若羔羊。)而汉语则用“虎头蛇尾”来比喻;汉语“虎口拔牙”比喻勇闯险境,英语用“bear the lion”(捋虎须)来表示;同样汉语中的“拦路虎”,英语中意义与之相对应的是出自《圣经》的“a lion in the way”或“a lion inthe path”。

(三)历史典故不同

英汉两种文化都有着悠久的历史和传统,由于两种文化的渊源和发展轨迹不同,一些典故性习语呈现出鲜明的民族特色,蕴含着特殊的文化背景知识,其比喻意义深远。英汉两种语言都有龙和凤的概念,而且都是出现在神话传论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非