Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-04编辑:huangtian2088027点击率:2429
论文字数:3924论文编号:org201104041051419458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
(三)话语意图性和可接受性
话语意图性和可接受性属于一对范畴。意图性是话语发出者的主观态度,指话语传出者有目的地为实现一个计划目标而创造一个衔接与连贯的话语[1]P7。可接受性指话语接受者的主观态度,指话语接受者希望话语是衔接和连贯的并且乐于接受,也是其对话语类型、社会和文化背景以及目标合意性等诸多因素的反应[1]P7。翻译动笔之前,先考虑如何实现译文意图性和可接受性。原文主要是感悟和激励人生,用词通俗易懂,句式简单明了,目的就是希望具有不同层次认知能力的读者能读懂文章,从而增强文章感染力,引起读者共鸣,使读者乐于接受。如原文中的“With equal passion I have soughtknowledge.I have wished to understand the hearts of men.Ihave wished to know why the stars shine.”和“I long toalleviate the evil,but I cannot,and I too suffer.”等等,用的词都是共核词,简单句。译者注意到了原作者意图和译文读者的可接受性,译为“我怀着同样的热情去寻找知识,我曾渴望着理解人心,我曾渴望知道为什么星星会闪烁”和“我渴望消除一切邪恶,但我办不到,因为我自己也处在苦难之中。”如此用词和句式,保留了原文通俗易懂语言风格,是可接受的,也较好传达原作意图。
(四)话语场合性和互文性
话语场合性和互文性主要反映话语的社会层。场合性指使一个话语与事件情景相关联的因素,包括话语本身、话语实际发生环境和场景、话语发出者和接受者的共有知识等[1]P9。翻译中,若一个句子中很难确定某个词的确切含义,需要从整个段落或整篇文章中获取含义,正确理解后再译。如原文“I have sought love,first,because itbrings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for afew hours of this joy”中“all the rest of life”,根据语境译为“生命中的其他一切”,而不是其字面意思“我的余生”。话语互文性以场合性为前提,指话语的使用依赖于使用者对其他话语语体的知识[1]P10。翻译中,互文性指译者要保持原作形式和风格,取得与原文同等艺术效果。如原文具有描绘或论证的功能,译文也应具有这些功能;如原文是本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。