Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-02编辑:huangtian2088027点击率:2650
论文字数:3099论文编号:org201104020934338721语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
例4原文:平儿忙笑道:“那是他们瞅着大奶奶是个菩萨,姑娘又是个腼腆小姐,固然是托懒来混。”(《红楼梦》第五十五回)
杨译:Pinger replied:“They’re t~ing totakeadvantage,because Madam Zhu’s a real Bodhisattva andyou’re such a gentle young lady.”
霍译:Patience said:‘They think that be—causeMrs.Zhu is such a kind,saintly person and you are such aquiet,shy young lady they can get away with anything.’267
上面四个例子当中“,神仙似的”“,阿弥陀佛”“,天”,“菩萨”都是中国文化里面所特有的意象。而基督教在西方是最有影响力的,可以说西方人生活的方方面面都受到基督教的影响。他们相信是上帝创造了世界,也是上帝为他们安排了生活中的一切。当人们祈祷的时候经常说“My God bless me”。然而在中国,佛教和道教是最有影响力的宗教文化。在中国的宗教文化里面有“佛”、“菩萨”、“阎罗王”等意象。在中国文化里面,“天”被看作主宰世界的主人。但是在基督教文化里,扮演这个角色的是“上帝”。霍克斯在翻译的过程中用“上帝”(God)代替了“天”(Heaven)。这种处理方法使得目的语读者更容易接受和理解,但与此同时,一个笃信佛教的人被强制改成了信基督教,这种处理方法是不忠实于原文的。
四、结语
《红楼梦》小说中所表现出的文化差异是很明显的。译者在翻译时必定要考虑到译文读者的可接受性和接受的程度,但同时又要准确和充分地传达原作中所包含的丰富的文化信息和独特的艺术风格。《红楼梦》译者在翻译过程中,针对英译文的预期功能,不仅考虑到语言的差异,还密切关注文化的异同,力求在归化和异化的翻译策略之间求取一个平衡点。归化时不流失原作的“风味”,不引起读者的文化错觉;异化时保证译文的自然流畅,并达到文化交流和传播的目的。这给我们在文学翻译中对待文化现象的翻译方面带来了有益的启迪,值得我们学习和借鉴。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.Language,https://www.51lunwen.org/yingyufanyitimu/Culture,and Translation[M1Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2001.
[3]曹雪芹,高鹗著.A Dream of Red Mansions[M].杨宪益,戴乃迭译,Bering:Foreign Languages Press,1978.
[4]曹雪芹,高鹗著.The Story of the Stone[M].Hawks译,Penguin Books Ltd.1979.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。