英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

培养笔译教师的策略及师资队伍的建设

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-25编辑:sally点击率:1373

论文字数:2870论文编号:org201103251332578076语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语专业笔译教学师资

[摘 要] 为给社会培养出更多更高素质的专业翻译人才,设置英语专业的高校都必须考虑到提高笔译教师师资素质、建立配置合理的笔译教师队伍。本文重点讨论如何培养笔译教师及如何建设合理的师资队伍。

[关键词] 英语专业;笔译教学;师资

 

由于我国对外开放的程度越来越高,社会需要的不仅是大量的翻译从业人员,更需要高素质的专业翻译人员。在大学生就业形势严峻的形势下,为适应社会需求的要求,高校需要培养出能够迅速适应翻译工作的高素质英语专业学生。而要提高学生的翻译能力必须提高笔译师资队伍的水平。同时,随着翻译学作为独立学科在我国逐步发展完善,笔译课不单单是指笔译实践课,而且还包括笔译理论课。为了培养适合社会需求的翻译人才,为了翻译事业和翻译学理论的传承和发展,我们必须格外重视笔译教师队伍的建设。本文将对笔译师资培养和师资队伍建设进行论述。

1. 笔译教师应具备的素质

1. 1思想素质

笔译教师培养的是即将进入社会进行外事交往的学生,要让学生具备高尚的爱国情操和良好的职业道德,笔译教师本身就必须具备良好的政治素养,高尚的职业道德素质。商品经济高度发达的社会中,具有高级翻译能力的笔译教师们难免会受到外界社会金钱的诱惑。用自己的能力来改善生活是无可厚非的事情,但是作为教师必须要遵守教师的职业道德,把教学作为第一要务,把教书育人作为自己的职责。同时为了翻译事业的发展和传承,我们的高校需要源源不断的高学历的年轻的翻译人才的加入,年轻教师更要耐得住寂寞静下心进行教学和科研工作。

1. 2理论素质

穆雷曾在《中国翻译教学研究》中指出,外语专业本科生笔译教学中理论应占到5%,而作为翻译专业,本科阶段翻译理论课的比例应该适当提高到15%左右为宜。[1]硕士研究生阶段翻译专业的翻译理论课至少要占到总课程数的50%以上。无论是教授哪一阶段的学生,一名合格的笔译教师必须有扎实的语言学、翻译学等相关学科的知识建构。尤其是在本科生教学阶段,翻译理论更多的要揉入到翻译实践课当中去,在无形中用理论指导实践,这就要求教师必须对理论有精辟透彻的理解能够活用到实践和教学中去。同时,笔译教师必须注意自己的再学习,保持对最新译学理论的了解和敏感度。

1. 3实践素质

高校笔译教师必须参与大量的翻译实践,对于社会需求、行业动态、先进技术要有所了解,这样在教学中才能有的放矢帮助学生认识社会、在毕业后能够顺利地找到合适自己的工作并迅速适应翻译这一行业。

目前市场上需要的翻译人才不但要精通英文,更要对某些专业领域(如:金融、医药、法律、工程等等)有一定了解。目前大多数笔译教师本人“出身”英语语言文学专业,比较重视和擅长的常常是文学翻译,在教学中很难引导学生认识其他专业领域翻译的特点。

同时由于笔译课程的特殊性,笔译教师通常要在备课、上课之余批改大量的作业,另外还有科研工作量的压力,沉重的工作量使得一些笔译教师不得不牺牲笔译实践的时间和精力。即使有些笔译教师能够抽出一些时间和精力参加社会上的笔译工作,以了解社会需求和行业动态,然而很少笔译教师能够做到发表20万字以上的译著。这使得多数笔译教师实践上有一定的缺憾。

2. 教师素质培养

如前文所述,笔译教师的思想素质、理论素质和实践素质都直接影响到其教学活动的开展和研究工作的进行。即使目前的笔译教学教师都已基本符合要求,但随着实践和译学理论的发展,教师必须不断努力,提高自身素质和能力才能顺应时代要求。

提高笔译教师的素质要从两方面入手:第一、笔译教师自身应该树立明确的意识,了解自己应该努力的方向,并不断的进行学习和深造,从思想上和实践上锤炼自己,提高自身的理论和实践素质;第二、教学单位,无论是学校还是系部,应给笔译教师、笔译课程足够的关心和认识。配备相应的研究和教学条件,在可能的情况下提高教师待遇,帮助创造进修学习的机会,邀请其他学校的教授或高级别职业译者来进行讲座或培训。给予笔译教师自由的发展空间。

另外,高校要注意培养和引进翻译学专业的硕士、博士,让他们不断充实到教学队伍中去,为笔译教学注入新生力量。对于刚刚从事教学工作的翻译学硕士、博士来说,不断地在教学工作中进行实践和学习,将理论应用于实践,进而推动翻译教学研究的发展。

3. 笔译师资队伍建设

根据穆雷1999年的调查结果可以看到: 130名翻译教师中45岁以上的占60%, 45岁以下的教师也多在35岁以上;教授占40%,副教授占43%,讲师占15%。中青年教师偏少,讲师和助教也偏少。[1]

由于翻译课对教师素质的要求较高,所以在绝大多数高校,翻译课尤其是笔译课一般都由经验丰富或高职称高学历的教师承担。这一方面说明高校对于笔译课的重视,另一方面则有“后继乏人”的隐患。在当前外语教师普遍缺编的情况下,笔译教师队伍还是比较理想的,但从长远考虑,我们必须一方面抓紧翻译专业硕士博士的培养,一方面要加强已经拥有高学历的中青年教师的知识更新和素质提高。

翻译学的学习和研究需要深厚的双语基本功,熟悉各国文化,具备语言学、翻译学、文学等相关学科的理论知识,丰富的百科知识,大量的翻译实践。这些都不是可以简单获得的,必须经过长期的积累和努力。必须鼓励中青年教师爱岗敬业,多多向老一辈翻译教师学习。老教师也应在科研和教学上对年轻教师进行指导和督促,使得翻译教学能够后继有人、青蓝相接。除了建立老中青合理的年龄梯队外,笔译教师队伍也应根据条件适当派出教师到目的语国家进修或引进一些外籍教师以改善现有师资配置。

尽管笔译教师一般都具有扎实的双语基础,但目前在目的语国家居住过半年以上的教师数量还是相当的少,缺乏直接对于目的语国家语言、文化、社会的直接认识,这在翻译教学上或对于一名译者来说可算是一个缺陷。按照口译惯例,大型会议的同传译员通常都担任从外语译入母语的任务,因为通常来说,一个人的母语语言能力优于第二外语。笔译也是一样道理,大多数笔译译者的汉译外略弱于外译汉,笔译教师也不例外。因此在笔译教学中如果能够引进符合条件的外籍教师教授外译汉的课程应该能够收到很好的效果。

另外,笔译课不仅仅是实践课,也包括理论课。高校教师的作用不仅仅是教学,科研也是高校教师的责任和任务。能够请到国外翻译领域的学者和教师到中国高校来讲授翻译理论课程和实践课程将对译学理论构建、师资培养起到非常良好的推动作用,充分促进中外译学的互动互进,为中国翻译学后学发展提供条件。但对于我国大多数高校来说未来若干年内还是很难做到请国外译学专家到自己学校任教。为解决这个难题,一方面,希望少数能够有资源请到译学专家的重点高校能够通过合适的渠道和条件适当地与同行分享教育资源;另一方面,非重点高校之间的可以联合起来集合力量并通过网络、会议等途径共享学术资源。这样不但惠及高校翻译教师也可使得有志于从事翻译研究的学生、研究人员更多地获得译学信息并最终参与到翻译学学科建设的工作中。

 

参考文献:

[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社,1999: 133, 52

[2]姜秋霞,曹进.翻译专业建设现状:分析与建议[J].中国翻译, 2006/5

[3]宋庆生.外语教与学相互适应模式[ J].外语界, 1993(2)

[4]穆雷,郑敏慧.翻译专业本科教学大纲设计探索[A].中国翻译, 2006/5: 3

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非