英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探究同声传译在交际中的若干问题 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-21编辑:huangtian2088027点击率:3525

论文字数:5959论文编号:org201103210059358976语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:同声传译交际策略

结构等原因造成L、M、P超负荷。

3)一些简短和稍纵即逝的数字、专有名词、缩略语等容易造成注意力分散或被译员遗忘。鉴于同传困难存在的现实性,即使译员准备再充分,也不能保证消除所有盲点,熟练的职业译员也得运用恰当的交际策略来完成如此困难的认知任务。

3 同声传译中的交际策略

虽然学者们对“交际策略”有不同的定义,但总的来说,交际策略指某人在完成某种交际任务时,为了克服表达的困难而采取的一种潜意识的技巧。对交际策略研究的不同角度导致了交际策略分类的多样性,但最具影响力的分20中国科技翻译                      22卷 类主要有三种:

Tarone[6]的社会交互策略(socialinteractional strategies)模式、Fraech& Kasper[7]的心理策略(psychological strategies)模式以及Nijmegen Project(c.f Poulisse.N. )的综合心理因素和语言因素的分类。Tarone[6]按话语功能分类的社会交互策略模式: 1.转述(paraphrase)(包括近似、迂回、造词三个次类); 2.借用(borrowing)(包括母语直译、语言转换两个次类); 3.求助(asking for as-sistance)(包括提问、查询两个次类); 4.回避(avoidance)(包括回避话题、放弃内容两个次类); 5.手势语( gesture)。

考虑到同传的特点,本研究中的分类主要借鉴了Tarone的分类,因而其他两种模式在此不加赘述。下面笔者就真实的同传资料中常见的七种交际策略进行分析,探讨译员采用各种交际策略的原因及它们对同传质量的影响。

3. 1省略(omission)

省略是一种回避行为,是一种减缩策略。省略发生在语言的不同层次,省略的信息不仅有单个词或词组,有时甚至包括一些句子。省略分为主动的省略和被动的省略。当译员认为某些信息多余(如语言差异、同义项、先行提到、不影响连贯性的内容),往往主动使用省略策略以便留出更多的精力和处理能力来理解和记忆输出后面的信息;由于听到的信息难以理解,译员忘记等原因,当译员的总处理能力小于同传任务所需要的处理能力时,译员则被迫省略一些信息。这样做是为了避免把时间和精力浪费在没有把握的信息上,避免提供条理不清晰或理解度低的译文。

例1 (SL):... theRede lectures establishedin the 16th century. Iwould like to say a little a-boutthe almost500years’history of these lec-tures.(TL):……瑞德演讲是在16世纪开始的一项学术活动。我想简单地说一下瑞德演讲活动的由来。由于前面已经提到了“瑞德演讲”开始的时间,为了使语速自然、翻译流畅及节省时间以理解和记忆后面源源不断的信息,译员并没用很快的语速译出听众可以轻易推断出来的信息,而是主动把冗余的信息省略了。

例2 (SL)...The free exchange ofviews andopinios is vitalin a context of change and globalinterdepency. Bu.t..(TL)……现在我们面临的世界发生着剧烈的变化,人们变得越来越互相的依靠。但是……理查德校长讲话速度较快,提供的信息量大,译员跟不上她的讲话或记忆能力有限,只是抓住了后半句信息,于是被迫放弃斜体部分的信息。当总处理能力小于同传任务所需的处理能力时,放弃一些信息比提供错误或不连贯甚至令人费解的信息更可取。实践及研究证明,不管语速快慢、口音轻重,省略几乎存在所有的同传之中,是一种很常见的交际策略。虽然省略会遗漏一些信息,但是只要译文条理清晰,易理解,译员不会乱了阵脚,相反恰当地使用省略有助于减少译员的压力、简化表达,可以使语言准确、语调自然,能使译者与听者之间的交际效果最大化,从而提高同传的整体质量。

3. 2近似表达(approximation)

Gile[2]的引力模式(Gravitationalmodel)认为,口译中可随时供产出的单词处于“活跃区(active zone)”,而因为是外语活跃区常会受到限制。当用外语进行产出时,由于时间紧迫或语言知识欠缺,译员没能及时在译语中搜寻到与源语意思一样的对等词,译员常被迫使用其他意义相近的词以成功地解决语义方面的问题,这种策略就叫近似表达。在大多数情况下,由于发言人欲意表达的意思基本上被译出来了,近似表达并不影响同传质量。

例3 (SL)... Iwould like now to apologiseto all the people for all thesufferingthathas beencaused...(TL)……我要为大家所付出的这些代价来道歉……这是陈冠希不雅照记者会同声传译中的一句话。在这个例子中,译员可能一时没想到汉语中“suffering”的对等词,于是用“代价”来替代。虽然“代价”不能与“痛苦”完全对等,但是它大体上表达了原意,并不会在发言人与听众之间造成误解。另外,笔者认为当发言人提供较长较大的数字时,译员也可以利用近似表达策略。例如,译员可以把“八百五十一亿六千五百万元”译成“about85 billion yuan”。当然,我们的目标是力求准确,尤其是数字更要力求精确。但是,一旦碰到记忆任务超负荷的情况,不妨近似表达,这样总比错译好得多。

3. 3释意(paraphrasing)

科技发展迅速,新词层出不穷。另外,由于语言和文化的差异,“词汇空缺”现象(一种语言有些词在另一种语言里可能没有对应的词)屡见不鲜。当译员碰到新词、习语、成语和典故等,由于时间紧迫或能力有限,译员也无法在译语中找到一个意义相同或相近的词或短语,通常可用较长的语言解释或描述它的意义。

例4(SL)当时我在黑板上,给同学们写下了“多难兴邦”几个字。(TL) I wrote down 4 Chinese characters onthe blackboard,meaning“A country will emergestrongerfrom adversities.”温家宝提到“多难兴邦”,而译员一时没法在英语中搜索到一个意义类似的词语,于是她利用解释的方法清楚地把其蕴含的意义表达出来了。听者明白,译者省力,可谓一举两得。

3. 4替换(substitution)

替换指的是由于译员处理能力欠缺,在其传译时把源语中的信息替换成其他的信息。在通常情况下,由于译员理解错误或者瞬时记忆缺失,不能很好地甚至完全不能传达讲话人的意思,被替换的信息会在不同程度影响同传的质量。

例5 (SL)Weappreciated your readinesstoengage an open dialogue with your audiences a-boutChina’s policies and prospects.(TL)我们知道您和今天的听众当中将会开展一场开诚布公的讨论,来讨论中国的政策和中国的状况。为温家宝做同传并且节目在中央电视台直播,译员承受的压力之大可想而知,许多信息被替换,上面的例子就是其中之一。在这里,译员根据语境很巧妙地进行了替换。虽然温家宝很乐意与剑桥大学师生对话的意思及剑桥大学师生的感激之情没有得到体现,但是译文并没有严重地歪曲原意。笔者并不主张毫无根据地妄加替换从而出现错译、误译的情况。相反,情急之下,译员应该根据语境判断如何替换才能确保译文不会提供错误和不连贯的信息。

3. 5形式压缩(compression)

为了节省时间和精力,在不改变发言人原意的情况下,简单而概括地表达一个较长的短语或句子时,译员常使用压缩策略压缩话语的长度,即长话短说。尽管表达简化了,但译员似乎保留了原信息的语义。与近似表达不同,原信息的语义并没什么变化。译员常在传译一系列具有共同性质的事物或隐喻时使用压缩策略,发言人论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非