英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论语用分析在广告翻译中的作用 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-12-03编辑:wangli点击率:2753

论文字数:4435论文编号:org201012030812493016语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语用失误语用分析文化广告翻译

使用四字格。这是因为四字格朗朗上口,充分体现了韵律美和平衡美;而且四字格连用,可以加强语气,起到强调的作用。然而在汉译英时,很难保存和再现四字格的这一语用功能。例如,把中华牌铅笔的广告“品质优良,书写润滑,美观大方”,三个四字格呈排比状排列,对称整齐,具有美感,增强了说服力。而在翻译时,译者容易受到汉语欣赏习惯的影响,不自觉地使译文与原文保持形式上的一致。(贾文波,2000 :104) 因而将上述广告译为“Superior in quality , Smooth in writing , Elegant in appear2ance”。译文存在明显语用失误:句式呆板单调,不符合广告英语句式灵活多变的文体特点。(2) 套语广告语言要有个性,才能令人过目不忘。可是广告界却常常流行某些套语,如在汉语广告中就有:某某产品是传统工艺结合现代技术精制而成,国内首创,荣获奖,被评为优,出口到国家,及本厂坚持信誉第一、顾客至上的宗旨等等。若将这些套语都硬搬入译文,必然泯灭译文的个性,难以吸引读者。而且读者不仅会腻烦这些英文化了的汉式套语,还会连带反感广告所宣传的商品。当然这些套语的出现绝非偶然,它与某些文化背景密切相关。例如,曾经一度竟有多大47. 5 %的广告涉及“引进”。(徐盛桓,1990 :84) 这无疑是因为中国读者对国外的技术优势定位普遍较高,汉语广告力图借此心理,来达到促销的目的。但靠引进英美技术设备生产出的产品与直接在英美生产的产品相比,并无技术优势,因此这类套语对英美读者也就没有多大的说服力。

三、语用分析在广告翻译中的作用
(一) 通过语用分析,更好地理解原文好的译文源于对原文意义的正确理解,特别是内涵意义的正确理解。这就需要从语用学的角度出发,弄清该话语涉及哪些相关的人,他们之间存在什么样的关系,该话语的前提、说话人的意图是什么,听话人会做出何种推断等。在广告翻译中,译者就必须弄清某一信息要表达什么,为什么原广告创作者要选用某种形式,他想激发读者产生什么样的联想和做出何种判断,以及读者是否具备相关的文化常识。只有通过这样的语用分析,译者才能透过字面,识别和正确理解原文特有的文化要素和语言形式,真正把握原文的内涵意义。
(二) 通过语用对比分析,再现原文内涵意义要翻译好一则广告,不仅要弄懂原文的内涵意义,还需要对英、汉广告进行语用对比分析。譬如对比分析它们为了实现促销,各自遵循了哪些基本原则,各自又常常采用哪些策略和方法,以及这些策略和方法又是基于何种文化要素等等。通过这样的语用对比,方知它们存在哪些相同、相异之处,以及相互间的差异应如何转化,这样才可能预见到那些容易引起语用失误的内容,并有意识论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非